16 Redewendungen, Die Die Franzosen Zeigen, Sind Von Essen Besessen

16 Redewendungen, Die Die Franzosen Zeigen, Sind Von Essen Besessen
16 Redewendungen, Die Die Franzosen Zeigen, Sind Von Essen Besessen

Video: 16 Redewendungen, Die Die Franzosen Zeigen, Sind Von Essen Besessen

Video: 16 Redewendungen, Die Die Franzosen Zeigen, Sind Von Essen Besessen
Video: Redewendungen 2024, Kann
Anonim
Image
Image

1. Die Franzosen sagen nicht "es gibt keine Hoffnung, es zu ändern" … sie sagen "die Karotten sind gekocht" (Les carottes sont cuites).

2. Die Franzosen "machen keine große Sache daraus" … sie "machen einen ganzen Käse daraus" (En faire tout un fromage).

3. Die Franzosen teilen nicht die Rechnung, sie schneiden die Birne in zwei Hälften (Couper la poire en deux).

4. Die Franzosen "kaufen nicht etwas für wenig Geld" … sie kaufen etwas für "einen Schluck Brot" (Pour une bouchée de pain).

5. Die Franzosen sagen Ihnen nicht, dass Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten kümmern sollen. Sie sagen Ihnen, dass Sie sich um Ihre eigenen Zwiebeln kümmern sollen (Occupe-toi de tes oignons).

6. Die Franzosen bitten Sie nicht, sich zu verlaufen. Sie bitten Sie, sich ein Ei zu kochen (Va te faire cuire un œuf).

Image
Image
Image
Image

Eher so: Mini-Guide zum französischen Slang

7. Die Franzosen „mildern“nicht… sie „verwässern“ihren Wein (Mettre de l'eau dans son vin).

8. Die Franzosen sind nicht "undankbar" … sie "spucken in die Suppe" (Cracher dans la soupe).

9. Die Franzosen „stecken ihre Nase nicht in Ihr Geschäft“… sie „stecken ihr Salzkorn“hinein (Y mettre son grain de sel).

10. Die Franzosen haben keine „dünne Haut“… sie sind „Milchsuppe“(Être soupe au lait).

11. Die Franzosen „erzählen keine Lügen“… sie „erzählen Salate“(Raconter des Salades).

12. Die Franzosen werden nicht „durchnässt“… sie werden „durchnässt wie eine Suppe“(Être trempé comme une soupe).

13. Die Franzosen nennen dich nicht "dumm" … sie sagen, dass du nicht den Faden erfunden hast, der die Butter schneidet. (Ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre).

14. Die Franzosen "verbessern nicht ihre finanzielle Situation" … sie "geben Butter in den Spinat" (Mettre du beurre dans les épinards).

15. Die Franzosen ärgern sich nicht… sie haben „Senf in der Nase“(La moutarde me monte au nez).

16. Die Franzosen sind nicht "betrunken" … sie sind "gebuttert" (Être beurré).

Empfohlen: