10 Redewendungen, Die Nur Die Franzosen Verstehen - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

10 Redewendungen, Die Nur Die Franzosen Verstehen - Matador Network
10 Redewendungen, Die Nur Die Franzosen Verstehen - Matador Network

Video: 10 Redewendungen, Die Nur Die Franzosen Verstehen - Matador Network

Video: 10 Redewendungen, Die Nur Die Franzosen Verstehen - Matador Network
Video: Militärsprache Deutsch? Redewendungen aus dem Ersten Weltkrieg 2024, Kann
Anonim
Image
Image

1. Ist die Nachfrage großartig? | Kümmere dich um deine eigenen verdammten Angelegenheiten

Wörtlich übersetzt: „Frag ich Sie, ob Ihre Oma Fahrräder hat?“Dies ist eine witzige (wenn auch nicht für die Person, die die Beleidigung erhält) und sarkastische Art, jemandem zu sagen, er solle sich verlaufen.

Beispiel:

A: Kommt deine Scheidung mit Ginny, John?

B: Ist die Nachfrage großartig?

2. Avoir un poil dans la main | Faul sein

In Frankreich sollen Menschen mit chronischem Motivationsdefizit „Haare in der Handfläche wachsen“. Wenn die Dicke eines Pferdeschwanzes erreicht ist und Sie ihn flechten können, brauchen Sie wahrscheinlich einen guten Coup de pied au cul (in den Arsch treten).

Beispiel:

A: Kann Teresa das nicht?

B: Vergiss es, sie hat ein Poil in der Länge einer gekochten Spaghetti-Nudel.

3. Chier une pendule | Um viel Aufhebens zu machen

Sei gewarnt! Es ist eine ziemlich unhöfliche Art, jemandem zu sagen, er solle den Freak beruhigen, aber Sie sollten zugeben, dass das Auskacken einer Uhr eine ziemlich kreative und effektive Art ist, eine überzogene Situation zu beschreiben.

Beispiel:

A: Oh mein Gott! Was ist passiert? Was hast du gemacht?!

B: Herrgott, du wirst nicht une Pendel chier, nur weil ich das Auto aufsummiert habe, oder?

4. Se faire poser un lapin | Aufgestanden zu sein

Ja, wenn Sie eine Stunde im Café gewartet haben und der Typ, den Sie gestern Abend im Club getroffen haben, immer noch nicht aufgetaucht ist, wurde Ihnen wahrscheinlich „ein Kaninchen geschenkt“. Er muss ein Trottel sein.

Beispiel:

A: Wirst du nicht den blonden treffen, mit dem du letzte Nacht auf der Tanzfläche rumgemacht hast?

B: Nein, Mann, ich bin zu beschäftigt damit, im Fitnessstudio Eisen zu pumpen. Ich werde wahrscheinlich un Lapin poser.

5. Avoir une araignée au plafond | Nicht ganz richtig im Kopf zu sein

In Frankreich denken wir gerne, wenn Sie nur ein Sandwich vor einem Picknick haben, „hängt eine Spinne am Dach Ihres Schädels.“Wie entzückend kindisch von uns, wenn Sie den Wahnsinn beschreiben, wenn jemand den Kopf als leer und schmutzig beschreibt als alter Dachboden!

Beispiel:

A: Sie kennen das Mädchen von Safeway, der Kassiererin? Sie sagte mir, ich sähe aus wie Ryan Gosling!

B: Ja, sie hat einen Araignée au Plafond. Wusstest du nicht? Klingt aber so, als ob es in der letzten Woche schlimmer geworden wäre.

6. Ne pas attacher son chien avec des saucisses | Billig sein

Wenn Sie in Frankreich „Ihren Hund nicht mit einer Wurstschnur binden“, sind Sie billig. Wir haben hohe Ansprüche an unsere Hundefreunde.

7. Se faire rouler dans la farine | Betrogen zu werden

Die Franzosen haben Probleme, zu lange vom Essen Abstand zu nehmen, und selbst wenn wir betrogen werden, werden wir wie ein gesunder Brotlaib in der Herstellung „in Mehl gerollt“.

Beispiel:

A: Ich habe gestern Abend mit Rocco geschlafen, der Pizzakoch vom La Cucina Ristorante.

B: Schön! Seid ihr zwei zusammen?

A: Nein, er hat nicht zurückgerufen, obwohl er es angekündigt hat. Ich glaube, ich habe gerade Roulée dans la Farine bekommen.

B: Ganz wörtlich…

8. Es ist ein bonne poire Naiv zu sein

Wenn Sie wirklich glauben, dass Rocco, die Pizzabäckerin, Sie nach den Ereignissen der vergangenen Nacht zurückrufen wollte, dann sind Sie zweifellos „eine reife Birne“.

9. Aller faire téter les puces | Ins Bett gehen

Hier ist etwas, das Sie dazu bringt, in einem Hostel in Frankreich zu übernachten! "Lassen Sie die Flöhe sich von Ihnen ernähren" ist eine der vielen Möglichkeiten, wie die Franzosen erklären, dass sie den Sack schlagen werden. Möglicherweise möchten Sie die Blätter vor dem Absturz überprüfen.

10. Courir sur le haricot de quelqu'un | Jemanden verärgern

Dies ist einer meiner persönlichen Favoriten. Meine Mutter benutzt es die ganze Zeit, wenn sie möchte, dass ich aufhöre, sie zu quälen. (Was sagt das über unsere Beziehung aus, frage ich mich?)

Ich stelle mir immer eine kleine atemlose Person vor, die „auf einer langen grünen Bohne rennt“(ich nehme an, eine meterlange).

Scherz beiseite, damals war un haricot eine umgangssprachliche Bezeichnung für einen Zeh. Jetzt macht alles Sinn - wenn Sie jemandem auf den Fersen sind, wird er sich wahrscheinlich tatsächlich ärgern.

Beispiel:

Genug jetzt! All diese verrückten französischen Redewendungen kommen mir auf den Grund.

Empfohlen: