10 Québecois-Redewendungen, Die Die Franzosen Nicht Verstehen

Inhaltsverzeichnis:

10 Québecois-Redewendungen, Die Die Franzosen Nicht Verstehen
10 Québecois-Redewendungen, Die Die Franzosen Nicht Verstehen

Video: 10 Québecois-Redewendungen, Die Die Franzosen Nicht Verstehen

Video: 10 Québecois-Redewendungen, Die Die Franzosen Nicht Verstehen
Video: Top 3 französische Redewendungen - Tipps und Tricks französisch verstehen / sprechen für Anfänger 😎 2024, November
Anonim
Image
Image

1. A pas d'allure! | Es macht überhaupt keinen Sinn

Während ein Franzose vielleicht meint, dass diese Redewendung etwas mit Stil oder Eleganz zu tun hat („Allure“), versuchen die französischen Kanadier nur zu erklären, dass alles, was passiert, lächerlich verrückt ist.

Beispiel:

A: Martine hat beschlossen, heute Morgen mit dem Fahrrad durch drei Meter Schnee zu fahren.

B: Ben là, ein passender Sohn!

2. Avoir des bibittes | Persönliche Probleme haben

Es gibt eine einfache Erklärung dafür, dass diese Redewendung von den Franzosen nicht verstanden oder verwendet wird: „Biss“, ein Slang-Wort für männliche Genitalien, ist in einem höflichen Gespräch kaum angebracht.

Ich erinnere mich an den Tag, an dem ich hörte, wie mein französisch-kanadischer Kollege diesen Begriff zum ersten Mal verwendete, als ich fast von meinem Stuhl fiel. Obwohl wir befreundet waren, war sie so alt wie meine Mutter und wir hatten noch nie über die intimen Aspekte eines Menschen gesprochen. Warum um alles in der Welt hat sie sich entschlossen, dieses Wort zu verwenden? Ich brauchte eine Weile, um es zu bekommen, aber die Erleichterung (und das stille Lachen), die sich daraus ergaben, war von unschätzbarem Wert.

Beispiel:

A. Morgane, wie geht's?

B. Nein, mir geht es gut. Keine "Bibittes" an meinem Ende. Danke für die Frage.

3. C'est tiguidou! | Das ist alles gut

„Tiguidou“ist einfach, lustig und wenn Sie lange genug mit französischen Kanadiern zusammen sind, werden Sie es die ganze Zeit hören. Es ist kein Wörterbuch erforderlich, um das entzückende „Tiguidou“zu entziffern.

Wenn Sie jedoch der Meinung sind, dass „tiguidou“der Beweis genug ist, dass Sie zweisprachig in französisch-kanadisch sind, lesen Sie Folgendes und überlegen Sie es sich noch einmal: „Tiguidou, l'affaire est ketchup“.

Beispiel:

A: Ich bin morgen um 21:00 Uhr da, um dich abzuholen.

B: Tiguidou.

A: Ich habe einen Tisch gebucht, also komm nicht zu spät

B: L'affaire est Ketchup!

Image
Image
Image
Image

Mehr wie diese 10 Redewendungen verstehen nur die Franzosen

4. Être en mosus | Wütend zu sein

Die französischen Kanadier waren früher ein sehr katholischer Haufen. Die Dinge haben sich geändert, aber die Schimpfwörter, die sie verwenden, sind nur mit deformiertem Kirchenjargon durchsetzt. "Mosus" (oder "Mausus") ist eine (ziemlich weit hergeholte) Variante von "maudit", was verflucht bedeutet, und es ist für niemanden so offensichtlich, auch nicht für die Franzosen, dass dies impliziert, dass jemand schlechte Laune hat.

Beispiel:

A: Hast du in letzter Zeit mit Simon gesprochen? Ich habe eine Weile nichts von ihm gehört.

B: Nein, Y'est en mosus, er will nicht mit mir reden.

5. Attache ta tuque! | Bereit machen

Nichts ist französischer als das Sprichwort „Zieh deine Haube an“, um Vorfreude auszudrücken. „Tuque“ist ein den Franzosen unbekanntes Wort (die Freude am gemäßigten Wetter), aber ein unverzichtbares Accessoire für die gefrorenen Quebecois.

Beispiel:

Ich werde diesen Schlitten den Hügel hinunter schieben, attache ta tuque!

6. Avoir de l'eau dans la cave | Deine Hose ist zu kurz

Wenn Sie in Französisch-Kanada „Wasser im Keller haben“, versuchen Sie nicht, jemanden vor einem möglichen Überschwemmungsproblem zu warnen, aber Sie sind wahrscheinlich ein paar Zentimeter gewachsen oder haben Ihre Hosen im betrunkenen Zustand gesäumt. In Frankreich sagen wir, dass wir "einige Muscheln ernten" werden (wie charmant!). Wo immer Sie leben, holen Sie sich eine neue Jeans und entlassen Sie die Näherin.

Beispiel:

A: Ich sollte morgen meine schwarze Hose für mein Interview tragen. Sie sind nobel.

B: Nobel, als hättest du ein bisschen Eau dans la Cave.

7. Pantoute | Überhaupt nicht

Wenn die Franzosen "pas du tout" sagen, gehen die französischen Kanadier "pantoute". Es ist kürzer; es ist weit verbreitet, aber für mich klingt es immer noch so, als würden wir über Pantoffeln sprechen („pantoufle“).

Beispiel:

A: Bist du in Mosus?

B: Pantoute! Alles ist gut!

Image
Image
Image
Image

Mehr davon 8 französische Redewendungen, die jeder Reisende kennen sollte

8. Malcommode | Unhöflich sein

Wenn sich jemand als unangenehm erweist, ist er ein "Fehlverhalten". Nun lasst uns einfach froh sein, dass er kein "un esti d'cave" (großes Arschloch) ist.

Beispiel:

Ein Hallo!

B: (keine Antwort)

A: Sie ist Ben Malcommode!

9. J'suis tanné | Ich habe es satt

In Frankreich hat „Gerber“eine und nur eine Bedeutung: eine Haut in Leder verwandeln. Im französischen Kanada bedeutet "Gerber" oder "Tanné" zu sein, dass Sie genug haben.

Beispiel:

A: Ich habe das Gefühl, dass ich mich in Quebec niemals klar machen kann.

B: T'es tanné, hein? Keine Sorge, mit ein bisschen Übung "l'affaire est ketchup".

A: Oh Herr …

10. J'aime frencher mon chum! | Ich mag meinen Freund küssen

Französische Kanadier sind mutige Leute. Sie sind von englischsprachigen Menschen umgeben und schaffen es dennoch, ihre Sprache und ihre Traditionen am Leben zu erhalten. Trotz all ihrer Bemühungen dringt manchmal Englisch ein, und es ist ziemlich lustig, das mitzuerleben.

"Frencher" ist ein halb französisches, halb englisches Wort, dessen Bedeutung für diejenigen, die Englisch sprechen, ziemlich offensichtlich ist. Die Franzosen sollten alles darüber wissen (sie haben das Zeug doch erfunden), aber wir benutzen einfach nicht diese komische Mischung eines Verbs. "Kumpel" oder "Blond" sind sehr gebräuchliche Arten, über deine bessere Hälfte zu sprechen. Auch wenn Ihre Freundin ein roter Kopf ist, nennen Sie sie einfach "blond" und versuchen Sie sich einzufügen.

Beispiel:

A: Wo ist dein Sohn?

B: Er ist blond hinter dem Haus. Er denkt, ich kann sie nicht sehen.

A: Y'est Niaiseux! (dummer Junge!)

Empfohlen: