Foto von Libertinas
Wenn sich mein Mann über mich ärgert oder dies vorgibt, nennt er mich „hija de tu madre“- Tochter Ihrer Mutter.
Es scheint als Beleidigung keinen Sinn zu ergeben. Meine Mutter ist eine sanfte und pensionierte Person. Manchmal schieße ich, um ihn weiter zu ärgern, auf „Neffen deiner Tante“zurück, was Sinn macht, da seine Tante ein bisschen bescheuert ist, aber für ihn ist „sobrino de tu tia“nur Albernheit.
Um es noch komplizierter zu machen, nennt er mich, wenn er mit mir besonders zufrieden ist, „mi madre“- meine Mutter. "Madre" zählt zu seiner schlimmsten Beleidigung und seiner höchsten Auszeichnung.
Er hat eine ungewöhnlich wunderbare Beziehung zu seiner Mutter; Dieser Widerspruch ist nichts Pathologisches. Er ist nur Mexikaner - und im mexikanischen Spanisch ist das Wort madre mächtig und kompliziert, gefährlich und faszinierend.
Ausdrücke mit madre können alles bedeuten, von „mir ist es egal“(me vale madre) bis „absolut perfekt“(a toda madre), um „zur Hölle zu gehen“(chinga tu madre).
Die linguistische Anthropologin Liza Bakewell untersucht in ihrem Buch Madre: Gefährliche Reisen mit einem spanischen Nomen die Bedeutungen, Ursprünge und die Rolle von Madre im mexikanischen Leben.
Bakewells Reise beginnt bei ihrem ersten Aufenthalt in Mexiko als Doktorandin, als sie feststellt, dass im mexikanischen Slang „madre wertlos und padre wunderbar ist“.
Ihre mexikanischen Freunde sagen ihr, dass das der Fall ist - "mas o menos". Bakewell nimmt das ja - mehr oder weniger - und schreibt es in ihr Buch, weit über das übliche Maß von Mutter oder Vater und Jungfrau hinaus. Oder-Huren-Binärdateien, die letztendlich zu einem differenzierteren und graueren Verständnis von Geschlecht, Sprache und Kultur in Mexiko führen.
Dies ist jedoch keine blöde akademische Arbeit. Der Ton ist eher gesprächig als professoral. Bakewell referiert nicht von oben, sondern stellt Fragen und nimmt die Leserin auf die Reise zu den Antworten mit. Zu dieser Reise gehört es, die Einbahnstraßen von Mexiko-Stadt in die falsche Richtung zu befahren, einen enttäuschten Journalisten zu beredten Schüben von Obszönitäten zu provozieren, wie ein Baby zu klingen („mmmmmmaammmmmaaaa“), stilvolle Hochzeiten zu zerschmettern und sich einer Gruppe von Studenten anzuschließen Vergleichen von Obst und Gemüse mit verschiedenen Körperteilen. "Forschung" scheint ein zu klinisches Wort zu sein, um Bakewells Streben nach Madre zu beschreiben.
"Forschung" scheint ein zu klinisches Wort zu sein, um Bakewells Streben nach Madre zu beschreiben.
Ein Teil der Freude von Madre ist es, zu beobachten, wie Bakewell durch ihre zweisprachige Landschaft navigiert. Ihre Übersetzungen von mexikanischem Slang ins Englische sind Riffs, die sich zeitweise der Poesie annähern. Gelegentlich stolpert sie - indem sie auf Englisch eine lange spanische Konversation erzählt, in der das nicht auf Englisch existierende Verb „alburear“(„um ein ausschließlich mexikanisches Spiel mit doppelten Einträgen zu spielen“) vorkommt, konjugiert sie das Verb auf Spanisch.
Es fühlt sich unangenehm an (und sie vergisst, das Partizip Perfekt der Vergangenheit zu konjugieren), aber es ist ein bewundernswerter Versuch, ein kniffliges Übersetzungsproblem zu lösen und dieses Buch zu einem wirklich zweisprachigen Buch zu machen, anstatt nur ein Buch auf Englisch über Spanisch.
Einige von Bakewells Beobachtungen sind etwas veraltet. Zu Beginn des Buches fragt sie sich: "Warum kann man, wenn man im spanischsprachigen Mexiko überhaupt Manieren hat, nicht das Wort madre sagen … ohne die Augenbrauen zu heben oder manchmal Schlägen auszuweichen?"
2011 ist dies nicht mehr der Fall: Madre wird jetzt offener eingesetzt, insbesondere von jungen und trendigen Männern und Frauen. Und das Problem der männlichen Zahlungsunfähigkeit auf Spanisch (neunundneunzig Niñas plus ein Niño entspricht einhundert Niños) wurde zumindest in einigen Online-Foren mit den unaussprechlichen, aber egalitären „nin @ s“gelöst (auch wenn es umstritten ist, ob das Fortschritt ist) oder eine Entwicklung, die der Verwendung von Emoticons ebenbürtig ist).
Trotzdem ist Madre ein Buch, das man mindestens dreimal lesen muss: einmal für die Geschichte, einmal für die Sprache, einmal für die Fakten. Es ist eine Liebesgeschichte zwischen Frau und Mexiko, ein Gedicht in Buchform und ein Crashkurs in mexikanischen Geschlechterverhältnissen. Außerdem habe ich mir einen neuen spanischen Slang ausgesucht. Es bringt meinen Mann zum Lachen, mich wie einen mexikanischen Bauarbeiter (oder einen mexikanischen Teeny Bopper) verfluchen zu hören. Er lacht und nennt mich "mi madre".