Hacé clic para leer este artículo en español. Tambien podés darnos un “me gusta” auf Facebook!
1. Ser Gardel | Gardel sein
Sie sind Gardel, wenn Sie so sind, wie Sie wollen, wenn Sie nichts anderes brauchen. Dieser Ausdruck bedeutet „ganz oben sein“, wie Carlos Gardel, der berühmteste Tangosänger in der Geschichte. Gardel zu sein, bedeutet ein Höchstmaß an Autarkie und Privilegien zu erreichen. Sie sind Gardel, wenn Sie im Sommer einen Planenpool bekommen, um die Hitze von Buenos Aires zu ertragen. Und wenn Sie ein Haus mit Schwimmbad bekommen, sind Sie Gardel mit einer E-Gitarre!
2. Me cortaron las piernas | "Sie haben mir die Beine abgeschnitten!"
Am 30. Juni 1994 endete die Weltmeisterschaft von Diego Armando Maradona in den USA, als er von einer Krankenschwester vom Platz gebracht wurde, nachdem er einen Drogentest nicht bestanden hatte. An diesem schrecklichen Tag war seine Karriere in der Nationalmannschaft überraschend beendet. Im traurigsten Moment des argentinischen Sports sagte Diego diesen unvergesslichen Satz, der immer noch als Hinweis auf eine Ungerechtigkeit verwendet wird. Natürlich übertreiben wir diesen Ausdruck, um uns über triviale Dinge zu beschweren, wie zum Beispiel das Fehlen von Ketchup auf einem Hot-Dog-Stand.
3. Pegar un tubazo | Jemanden mit einer Röhre schlagen
Seien Sie nicht beunruhigt, wenn ein Argentinier Sie bittet, ihn mit einem Rohr zu schlagen. er sagt einfach "ruf mich an". Es ist egal, ob du es über ein Telefon, ein Handy oder Skype machst.
4. Ir a llorarle / cobrarle a Magoya | Zu gehen, um Magoya zu heulen (oder von ihr Geld zu bekommen)
Magoya ist der Vorname eines Wesens, dessen Herkunft, Lebensgeschichte, Ort und andere biografische Daten völlig unbekannt sind. Aber eines wissen wir gut: Magoya wird nie da sein, wenn wir nach ihm suchen. Magoya repräsentiert eine unbestreitbare Leere. Wir haben ihn noch nie gesehen und werden es auch nicht. Wir wissen nur, dass wir es unter unserer Verantwortung tun, wenn uns jemand warnt: „Verkaufen Sie das Ding nicht an X, weil er niemals seine Rechnungen bezahlt.“Und wenn X schließlich nicht bezahlt, was er schuldet, wird uns jemand schicken, um Magoya anzugreifen.
5. Estar hasta las manos | Den eigenen Händen überlassen
Manchmal ist es sehr schwer, Liebe zu erkennen und anzunehmen. Einem Freund davon zu erzählen ist viel schwieriger. Das ist der Grund, warum die Argentinier vielleicht versuchen, die Auswirkungen der Nachrichten abzuschwächen, und zugeben: "Ich denke, ich bin mit diesem Mädchen ganz auf der Höhe."
Aber wir sagen auch, dass wir in guten Händen sind, wenn wir sehr beschäftigt sind und nicht genug Zeit haben, um alles zu tun, was wir tun müssen (was auch eine Folge davon sein kann, dass wir uns in deine Hände verlieben).
6. Buscarle la quinta pata al gato | Nach dem fünften Bein einer Katze suchen
Argentinier sind es gewohnt, sich um (oder in) Schwierigkeiten zu sorgen. Und wenn wir nichts zu beanstanden haben, suchen wir danach. Wir kaufen Dinge mit Misstrauen, hören den Menschen zu, die sich fragen, ob sie die Wahrheit sagen, und sehen Konflikte, wo sie nicht existieren. Wir lieben es, das fünfte Bein einer Katze zu suchen und von Zeit zu Zeit finden wir es!
7. Andar como turco en la neblina | Wie ein Türke im Dunst zu gehen
Wenn, wie der Tango sagt, "Sie verwirrt sind und nicht wissen, welchem Wagen Sie folgen sollen", dann liegt das daran, dass Sie wie ein "Türke im Dunst" fahren. Es scheint, dass der Ursprung dieses Satzes auf der Iberischen Halbinsel liegt. Vor vielen Jahren wurde in Spanien reiner Wein (kein Wasser) als „türkisch“bezeichnet, weil er nicht „getauft“wurde. Betrunken zu sein, bedeutete „einen Türken zu fangen“. Gibt es ein besseres Image als ein Betrunkener, der in der Türkei untergeht? Dunst für die Beschreibung dieses Gefühls, verwirrt zu sein?
8. Kein Heu tu tía | Es gibt keine deine Tante
„Es gibt keine Möglichkeit, Bruder. Obwohl du es versuchst, gibt es keine Möglichkeit, das Problem zu lösen. Es gibt nicht deine Tante! “
Die „Atutía“war eine Substanz, die aus dem Schmelzen von Kupfer gewonnen wurde. Früher wurde es als Medikament gegen bestimmte Augenkrankheiten eingesetzt. Auf Spanisch klingt „atutía“wie „tu tía“, was „Ihre Tante“bedeutet. „Es gibt kein atutía“war der ursprüngliche Satz, um zu sagen, dass etwas kein Heilmittel hatte. Im Laufe der Zeit haben Verzerrungen dazu geführt, dass es kein tu tía gibt. Also, wenn etwas keine Lösung hat, gibt es keine deine Tante.
9. Hacer algo de cayetano | Still oder ohne es jemandem zu sagen
Wenn Sie das Vergnügen haben, Argentinien zu besuchen, und ein Freund von Ihnen Sie auffordert, etwas „de cayetano“zu tun, seien Sie vorsichtig. Sie müssen sich nicht wie San Cayetano, der Heilige der Arbeit, verkleiden. Sie müssen auch nicht am 7. August zu einer religiösen Prozession gehen. „De cayetano“bedeutet „still“oder „ohne es jemandem zu sagen“. Wenn Sie also durch den Obelisco schlendern und eine 50-Dollar-Rechnung finden, holen Sie sie ab, aber "De cayetano …"
10. Tirar los galgos | Lassen Sie die Windhunde los oder lassen Sie die Leinen fallen
Argentinien hat berüchtigt schöne Frauen. Beim Versuch, sie zu verführen, improvisieren argentinische Männer Reden, manchmal mit Erfolg, manchmal nicht. Offensichtlich handelt es sich nicht um eine Jagd mit Hunden (wie es in ländlichen Gebieten üblich ist), aber beide Arten der Freilassung von Windhunden haben möglicherweise viel gemeinsam.
11. Ponerse la gorra | Setzen Sie die Polizeimütze auf
Die Argentinier mögen kein autoritäres Verhalten… außer ihrem eigenen! Es gibt immer jemanden, der es in Momenten der Freude vorzieht, ernst zu werden. Deshalb befehlen wir ihnen sofort, den Hut abzunehmen.