Reisende, die Frankreich besuchen, können Französisch als ein ansprechendes, aber auch verblüffendes Sprachrätsel erleben. Es könnte sein, dass die kontraintuitive Schreibweise nicht die Phonetik widerspiegelt; oder dass die ständige Verwendung von Metaphern und undurchsichtigen Ausdrücken zur Beschreibung der häufigsten und unauffälligsten Handlungen verwirrend ist.
Diese Auswahl umfasst altmodische Ausdrücke, die die Zeit überdauert haben und immer noch im Alltag verwendet werden, aber auch neue Innovationen, die in alltäglichen Gesprächen so verbreitet sind, dass sie zu einem wesentlichen Bestandteil des gesprochenen Französisch geworden sind. Am Ende muss man zugeben, dass Klischees manchmal zutreffen: Französisch klingt nach Frankreich. Es hat eine Leidenschaft für Essen, Liebe, Sex und Schimpfwörter.
1. L'appétit vient en mangeant
"Appetit kommt mit Essen"
Es ist egal, ob Sie zu Mittag gegessen haben, sicher genug Platz für Kaffee und Brioche bei mir oder eine Nacharbeitsplatte mit Ihren Kollegen?
2. Ein tes amours
"Segne deine Lieben!"
Dies ist etwas, was Sie jemandem antworten, der gerade zweimal geniest hat. Wenn das Niesen höflich ist, werden sie antworten: Et que les tiennes durent toujours! ("Und möge deins ewig dauern!")
3. C'est dans les vieux pots qu'on fait la meilleure soupe
"Die beste Suppe wird in alten Gerichten gemacht"
Der beste Weg, um das zu erreichen, was Sie wollen, sind oft traditionelle, alte Methoden oder Utensilien - oder Menschen: Einige Männer verwenden diesen Ausdruck, um zu sagen, dass sie eine Vorliebe für reife Frauen haben.
4. Mariage pluvieux, mariage heureux
„Regnerische Hochzeit, glückliche Ehe“
Jetzt wissen Sie, was Sie sagen müssen, wenn Sie zu einer französischen Hochzeit eingeladen werden und Braut und Bräutigam elend aussehen und denselben Regenschirm teilen.
5. Joli Coeur
"Schönes Herz"
Ein Joli Coeur ist jemand, der gerne flirtet, indem er reichlich Komplimente und süße Aufmerksamkeiten abgibt. Es ist kein abwertender Ausdruck, aber ein bisschen sarkastisch.
6. Faut pas pousser mémé dans les orties
"Schieben Sie Oma nicht in die Brennnesseln!"
Das sagen Sie, wenn jemand es zu weit treibt, zu fordernd ist, Ihr Vertrauen oder Ihre Geduld missbraucht.
7. Du bist ein Tortiller du cul pour chier droit
"Keine Notwendigkeit, alles in den Arsch zu drehen, um gerade zu scheißen"
Eine grobe Art zu sagen, dass man sagen sollte, was sie denken, ohne zu zögern oder zu heucheln, ohne „um den Kochtopf herumzuhängen“(tourner autour du pot).
8. Was ist los mit dir?
"Sobald der Wein gezogen wurde (aus dem Fass), muss er getrunken werden."
Sobald Ihre Handlungen Früchte getragen haben oder unglückliche Konsequenzen hatten, müssen Sie die Arbeit beenden oder die Verantwortung für Ihre Handlungen übernehmen.
9. Ca casse pas trois pattes à un canard
"Es bricht nicht drei Beine von einer Ente"
Enten haben nur zwei Beine. Nun genau. Etwas, das es nicht schafft, drei Beine von derselben Ente abzubrechen, ist unauffällig und daher nicht besonders lobenswert.
10. Kann Schmerzen lindern
"Es isst kein Brot"
Gesagt von einer Handlung, die nichts kostet (Geld, Zeit oder Mühe), die nicht schaden kann und daher einen Versuch wert ist.
11. Sur le pouce
"Am Daumen"
Die richtige Art, in Frankreich zu Mittag zu essen, ist (a) auf einem Stuhl zu sitzen, (b) vor einem Tisch mit tatsächlichem Essgeschirr zu sitzen, (c) während einer (mindestens) einstündigen Pause. Jeder Akt des Essens, bei dem keiner oder alle dieser drei Parameter außer Kraft gesetzt werden, gilt nicht als Essen, sondern als Essen am Daumen, und zwar in einem prekären Gleichgewicht und in einer unpassenden Position. Das Essen am Daumen ist eine Gewohnheit, die von Ihrem Arzt, Ihren Verwandten und Ihren Kollegen im Allgemeinen verpönt wird.
12. A l'oeil
"Auf einen Blick"
Gesagt von allem, was Sie umsonst tun können, in der Regel indem Sie sich nach den Regeln richten und unter den vertrauensvollen (und falschen) Augen der Verantwortlichen (daher der Ausdruck). Wenn man in Frankreich Dinge à l'oeil macht, begegnet man im Allgemeinen einer Mischung aus Missbilligung und Bewunderung.
13. Faire une grasse matinée
„Einen fetten Morgen machen“
Das heißt einfach nur ausschlafen, einen faulen (und fettenden) Morgen im Bett genießen. Grasse ("Fett") ist wahrscheinlich in diesem Fall eine Verfälschung des lateinischen Crassus, was "dick" (und so ausgedehnt, lang) bedeutet.
14. Chaud Lapin
"Heißes Kaninchen"
Es handelt sich um einen Mann, der von Sex besessen ist und immer mehrere potenzielle Sexpartner gleichzeitig im Auge hat. Dieser Ausdruck kann als Warnung für jemanden verwendet werden, der einen Chaud-Lapin als potenziellen Flirt oder, schlimmer noch, als langfristigen Liebhaber betrachtet.
15. Il pleut comme vache qui pisse
„Es regnet wie eine pissende Kuh“
So lange für Katzen und Hunde. Wenn Sie das Wort „Pisse“ärgert, können Sie auch il pleut des cordes („es regnet Seile“) sagen. Aber Sie werden im Buch der Einheimischen weniger Punkte für die französische Einstellung erzielen.
16. Poser un Lapin
"Ein Kaninchen platzieren"
Dies ist die übliche Art auf Französisch zu sagen, dass „kein Date oder kein Termin ansteht“. Ihr Ursprung ist unklar. Wir wissen nur, dass es sich im 19. Jahrhundert um die Weigerung handelte, eine Prostituierte für die soeben gewährten Gefälligkeiten zu bezahlen.
17. Quand les poules auront des dents
"Wenn Hühner Zähne wachsen"
Nämlich etwas, das niemals passieren wird, genau wie fliegende Schweine. Beachten Sie, dass die französische Version kürzlich eine interessante, nerdige Wendung entwickelt hat. Einige Leute könnten Ihnen sagen, dass Sie alles falsch verstanden haben, und hätten quand les poules avaient des dents ("als Hühner Zähne wuchsen") sagen sollen. Wenn Sie nicht verstehen, was ich meine, schauen Sie sich den Jurassic Park an.
18. Les carottes sont cuites
"Die Karotten sind (vorbei) fertig."
Mit einem Gefühl des bevorstehenden Untergangs, in einer Situation, in der keine Hoffnung mehr besteht, Dinge zu ändern. Eine alternative Art zu sagen ist "c'est la fin des haricots" ("es ist das Ende der Bohnen"). Karotten oder Bohnen, wählen Sie Ihre Zutat und marschieren Sie Ihrem Schicksal entgegen.
19. Tomber dans les pommes
"Fallen in die Äpfel"
Dies ist die gebräuchliche Bezeichnung für einen Bewusstseinsverlust auf Französisch. Es kann vollständig verwendet werden, um einem Arzt den Vorfall zu beschreiben, wenn der medizinische Grund für diesen Vorfall noch unbekannt ist.
20. Avoir du pain sur la planche
„Brot auf dem Brett haben“
Viel Arbeit zu haben, alle Hände voll zu haben.
21. Vivre d'amour et d'eau fraîche
„Von Liebe und kaltem Wasser leben“
Gesagt von einer Beziehung, in der zwei Liebende einfach schlafen, essen, Sex haben, sich wiederholen. Manchmal metaphorischer gesagt, von zwei Liebenden, die so besessen voneinander sind, dass sie sich hartnäckig den alltäglichen Aufgaben und Verantwortlichkeiten entziehen.
22. Entre la poire et le fromage
"Zwischen der Birne und dem Käse"
Über etwas, das als Vertrauen gesagt wird, auf vertrauensvolle (und oft unerwartete und ungebetene) Weise. Im Mittelalter bestand die französische Reihenfolge der Gänge während eines Essens zunächst aus Früchten (sehr oft Birnen oder Äpfel) und dann aus Käse. Später kehrten die Adligen diese Reihenfolge um, und alle anderen auch, aber der Ausdruck blieb. Es bezieht sich auf das Ende einer Mahlzeit, wenn die Menschen ihren Bauch voller Essen und Wein haben und eher dazu neigen, Geheimnisse zu verraten und ihren Geist zu beunruhigen.
23. Un coup de foudre
"Ein Blitz"
"Liebe auf den ersten Blick" auf Französisch.
24. Avoir la dalle
„Die Platte haben“
Sehr hungrig sein. Vor Jahrhunderten bedeutete Dalle auf Französisch nicht „Platte“, sondern „Rinne“oder „Speiseröhre“. Die Franzosen wissen, wie seltsam dieser Ausdruck heute klingt, und es ist nicht ungewöhnlich, die Antwort zu hören: „… und ich habe etwas Zement! Lass uns eine Terrasse bauen! “
25. Casser la Croûte
"Die Kruste brechen"
Das Vernünftigste, wenn Sie die Platte haben. Im Gegensatz zum Essen am Daumen (Nr. 11) bedeutet das Brechen der Kruste, dass Sie sich hinsetzen und diese spontane Mahlzeit in guter Gesellschaft teilen - indem Sie die Kruste Ihres Brotes mit der Hand brechen, weil Sie nicht die Zeit oder die Utensilien dafür haben Schneiden Sie es richtig.
26. Und 100 Bälle und ein Mars?
"Und 100 Dollar und eine Milchstraße?"
In Kontinentaleuropa haben wir Mars statt Milchstraße. Dieser moderne, aber äußerst verbreitete Ausdruck wird als Antwort auf jemanden verwendet, der gerade eine absurde Anfrage gestellt oder unangemessene Erwartungen geäußert hat.
27. Minute papillon
"Eine Minute, Schmetterling!"
Soll jemanden stoppen, der überfordert ist oder so enthusiastisch handelt, dass er leichtsinnige Entscheidungen treffen kann.
28. Merde
"Ein Bein brechen!"
Stimmt. Die kultige französische Merde bedeutet nicht nur „Scheiße“, sondern auch von Herzen viel Glück, das Sie jemandem wünschen. Es stammt aus dem 19. Jahrhundert, als reiche Leute in Pferdekutschen zum Theater und zur Oper kamen. Pferde produzieren viel Merde, und man kann die Popularität und den Erfolg einer Show im Allgemeinen anhand der Menge an Merde vor ihrem Austragungsort beurteilen.
29. Mettre du beurre dans les épinards
„Butter in den Spinat geben“
Das Leben ein bisschen leichter machen, sich etwas Spaß gönnen.
30. Parler français comme une vache espagnole
"Französisch sprechen wie eine spanische Kuh"
Ich schließe mit diesem Ausdruck, weil er eine interessante Geschichte verbirgt. Vache ist in der Tat eine Korruption des okzitanischen Gavach, eine abfällige Bezeichnung für die Saisonarbeiter, die aus den spanischen Pyrenäen kamen, um im Südwesten Frankreichs Arbeit zu finden. Denn das wissen nur wenige, wenn sie zum ersten Mal nach Frankreich kommen: Französisch ist nur die offizielle Sprache Frankreichs. Einige regionale Sprachen, manchmal nur entfernt mit Französisch verwandt, werden heute noch gesprochen.