1. Die Franzosen sagen nicht „blasen“, sondern „Pfeife schnitzen“(Tailler une pipe).
2. Die Franzosen sagen nicht "Mach die Dinge einfacher!", Sie sagen "Keine Notwendigkeit, deinen Arsch herumzuwackeln, um gerade zu scheißen!" (Pas besoin de tortiller du cul pour chier droit).
3. Die Franzosen sagen nicht „du bist betrunken“, sie sagen „du bist gebuttert“(Être beurré).
4. Die Franzosen sagen nicht "es ist ein bisschen dumm", sie sagen "es ist Gänseblümchen-Höhe" (Ras les pâquerettes).
5. Die Franzosen "machen es nicht schlimmer", sie "bewegen das Messer in der Wunde" (Remuer le couteau dans la plaie).
6. Die Franzosen sagen nicht "er ist ein Lügner", sie sagen "er lügt wie ein Zahnputzer" (Mentir comme un arracheur de dents).
7. Die Franzosen „haben keine Probleme, etwas zu tun“, sie „treten Couscous“(Pédaler dans le Couscous). Alternativ treten manche Leute in Sauerkraut (Pédaler dans la choucroute).
8. Die Franzosen sind nicht "verrückt", sie "rauchen den Teppich" (Fumer la moquette).
9. Die Franzosen sagen nicht "er ist tot", sie sagen "er isst Löwenzahn, der an der Wurzel beginnt" (Manger les pissenlits par la racine).
10. Die Franzosen sagen nicht "es klingt nach schlechten Nachrichten", sie sagen "es riecht nach Tannenbaum" (Ça schickte den Sapin).
11. Die Franzosen sagen nicht "es wird böse", sie sagen "es wird zu Blutwurstwasser" (Tourner en eau de boudin).
12. Die Franzosen sagen nicht "du bist durchnässt", sie sagen "du bist so nass wie Suppe" ("es ist heiß wie Suppe").
13. Die Franzosen sagen nicht "Dieser Film war schlecht", sie sagen "Es ist eine Rübe" (Un navet).
14. Die Franzosen sagen nicht, dass etwas „weit hergeholt“ist, sie sagen, dass es an den Haaren gezogen wird (Tiré par les cheveux).
15. Die Franzosen sagen nicht "es ist unmöglich zu erreichen", sie sagen "es ist wie der Versuch, ein Kamel durch das Nadelöhr zu stechen" (Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille).
16. Die Franzosen sagen nicht "er hat den Verstand verloren", sie sagen "seine Kaffeemaschine spielt Jo-Jo" (Yoyoter de la Cafetière).
17. Die Franzosen sagen nicht "er ist leichtgläubig", sie sagen "Sie lassen ihn Grasschlangen schlucken" (Faire avaler des couleuvres à quelqu'un).