1. In bocca al lupo / In culo alla balena | Im Wolfsmaul / Im Walarsch
Diese beiden Ausdrücke für Glück sind in ganz Italien bekannt, aber offensichtlich ergeben sie keinen Sinn. Vielleicht kamen sie zum Einsatz, weil ein einfaches "Glück" (buona fortuna) zu einfach und langweilig war.
2. Avere le braccine corte | Kurze Arme haben
In Italien sollen billige Leute „kurze Arme“haben. Stellen Sie sich einen Tyrannosaurus Rex vor, der versucht, in die Taschen nach seiner Brieftasche zu greifen. Unmöglich, auch wenn er an der Reihe ist, die Runde an der Bar zu bezahlen!
3. Non mi rompere i maroni | Zerbrich nicht meine Kastanien
Normalerweise, was Sie jemandem sagen würden, der nervt.
4. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! | Du wolltest das Fahrrad? Jetzt musst du fahren
Dies wird verwendet, wenn sich jemand weigert, die Verantwortung für seine eigenen Handlungen zu übernehmen. Es wird mit sehr wenig Einfühlungsvermögen und viel Sarkasmus gesagt, entweder magst du deinen Freund nicht so sehr oder du hast ihm bereits mehrmals gesagt, dass er einen Fehler gemacht hat.
Beispiel:
A: Oh Mann, ich habe am Samstagabend im Casino alles verloren!
B: Ich habe dir gesagt, du sollst nicht spielen! Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!
5. Braccia rubate all'agricoltura | Von der Landarbeit gestohlene Waffen
Dieser Kommentar bezieht sich in der Regel auf jemanden, der etwas Intellektuelles tut, wenn er offensichtlich keine Ahnung hat, was er tut. Grundsätzlich ist es besser, auf einem Bauernhof zu arbeiten.
6. Tirare il pacco | Das Paket werfen
Wenn Sie das Paket „werfen“, bedeutet dies, dass Sie nicht zu einem Termin erschienen sind oder sich nicht mit einem Freund getroffen haben.
Beispiel:
A: Hast du dich gestern mit Luca getroffen?
B: Nein, er ist nicht gekommen. Mi ha tirato il pacco.
7. Si chiama Pietro e torna indietro | Es heißt Peter und kommt zurück
Wenn jemand etwas von Ihnen ausleihen möchte, leihen Sie es aus, indem Sie sagen: „Es heißt Peter und kommt zurück.“Auf Englisch ist das nicht sehr sinnvoll, aber es funktioniert auf Italienisch, weil Pietro und Indietro sich reimen.
Auf Englisch klingt diese Redewendung besser, wenn sie sagt: „Es heißt Jack und ich möchte es zurück.“Trotzdem würde ich es nicht mit meinen englischen Freunden versuchen. Die einzige Antwort, die ich bekommen würde, ist ein leerer Blick, aber dieser Satz ist in Italien so bekannt, dass die Leute den zweiten Teil oft überspringen.
Beispiel:
A: Hey Marco, kannst du mir deine PlayStation für das Wochenende leihen?
B: Natürlich, aber Si Chiama Pietro
8. Fare le corna a qualcuno | Um dir die Hörner aufsetzen zu lassen
Dies ist ein äußerst beliebtes Sprichwort in Italien. Wenn deine Freundin „dich anhört“, bedeutet das, dass sie dich betrügt. Wenn Sie den Kerl im Auto vor Ihnen verärgern möchten, weil er Ihre Vorfahrt nicht respektiert hat, strecken Sie Ihre Hand aus dem Autofenster und zeigen Sie ihm das Handzeichen „Rocker“. In Italien ist dies sehr anstößig, es sei denn, Sie besuchen ein AC / DC-Konzert, da Sie sagen, dass seine Frau ihn betrogen hat und er Hörner auf dem Kopf hat. Sie können es verwenden, um jemanden zu beleidigen, oder es einfach beiläufig in Gesprächen verwenden.
Beispiel:
A: Wie geht es Maria und ihrem Freund?
B: Nicht guter Mann, gli ha fatto le corna!
9. Non avere peli sulla lingua | Ohne Haare auf der Zunge
Wenn Sie einen Freund bitten, seine Meinung zu äußern und brutal ehrlich zu Ihnen zu sein, auch wenn Sie seine Meinung nicht mögen, bitten Sie ihn, dies zu sagen: "Ohne Haare auf der Zunge."
Beispiel:
A: Sag mir Marco, was denkst du über diesen Artikel?
B: Ich werde Ihnen sagen, senza peli sulla lingua. Es ist Mist!
10. Vai a farti benedire / Vai a quel paese | Geh gesegnet werden / Geh in diese Stadt
Italiener haben viele verschiedene Möglichkeiten, jemandem zu sagen, er solle sich verlaufen. Offensichtlich haben wir ein Äquivalent von "F @ * k off", was ich nicht erklären werde, da ich ein höflicher Kerl bin, der einen höflichen Artikel schreibt, aber zwei bekannte Wege, jemandem zu sagen, er solle "pissen", sind vai a farti benedire, "geh und lass dich segnen" und vai a quel paese, "geh in diese Stadt."