10 Britische Redewendungen, Die Die Amerikaner Nicht Verstehen

Inhaltsverzeichnis:

10 Britische Redewendungen, Die Die Amerikaner Nicht Verstehen
10 Britische Redewendungen, Die Die Amerikaner Nicht Verstehen

Video: 10 Britische Redewendungen, Die Die Amerikaner Nicht Verstehen

Video: 10 Britische Redewendungen, Die Die Amerikaner Nicht Verstehen
Video: 10 englische Begriffe, die wir nicht gelernt haben / USA 2024, Kann
Anonim

Reise

Image
Image

1. Ich habe den Buckel

Fühlen Sie sich blau und mürrisch? Dann haben Sie in England den Buckel. Normalerweise bedeutet es, dass man sich ohne wirklichen Grund mürrisch fühlt, was in Großbritannien an einem grauen Tag häufig vorkommt. Aber sei vorsichtig mit dem Wort "Buckel", denn jemanden zu buckeln bedeutet, ein bisschen "Wie geht es deinem Vater?" Zu haben, womit wir offensichtlich Sex haben wollen … Ist das alles klar?

2. Was für ein Schwanz

Keine Sorge, Amerikaner, hier geht kein Schwanz rauf. Tatsächlich ist dies eine ziemlich harmlose britische Art zu sagen, dass etwas durcheinander gekommen ist.

Beispiel: Wir gingen ins Theater und alle Schauspieler vergaßen ihre Zeilen und das Orchester spielte die falschen Lieder. Was für ein Schwanz!

3. Den hölzernen Hügel hinauf nach Bedfordshire

Fühle mich müde? Nun, gehen Sie den hölzernen Hügel (die Treppe) hinauf nach Bedfordshire (Bett). Bedfordshire ist eine Grafschaft (wie ein Bundesstaat, aber viel kleiner) in England. Es ist also nur ein Wortspiel… einfach, oder?

4. Ich bin nur über meine Titten gegangen

Weißt du, wann du wirklich schlecht umfällst? Vielleicht stürzt du die Treppe runter oder fällst um deine Unterwäsche der Welt preiszugeben. Na ja, in England bist du über Titten gefahren!

5. Ich muss einen Mann wegen eines Hundes aufsuchen

Müssen Sie sich um ein Geschäft kümmern und möchten nicht unbedingt alle Details teilen? Dann können Sie sagen, Sie werden einen Mann wegen eines Hundes sehen und niemand wird mehr danach fragen.

6. Lassen Sie uns einen Metzger haben

Ein gut benutztes Stück Cockney-Reim-Slang (eine im East End von London entwickelte Redeweise mit Reimwörtern), das für den alltäglichen Gebrauch verkürzt wurde. "Let's have a butcher's" ist die Abkürzung für "Let's have a butcher's hook", was "Look" bedeutet. Sehen Sie, was wir dort gemacht haben? Wenn also jemand etwas Neues oder Interessantes zu zeigen hat, würden Sie nach einem „Metzger“fragen.

Beispiel: "Lassen Sie uns einen Metzger in Ihrem neuen Kleid haben."

7. Ich gehe, um einen Cent auszugeben

Meine amerikanischen Freunde sagen mir, dass sich das Sprichwort „Ich gehe auf die Toilette“für sie ziemlich explizit anfühlt, als könnte ich ihnen genauso gut genau sagen, was ich dort tun werde. Vielleicht würden sie es vorziehen, wenn ich sagte, dass ich einen Penny ausgeben würde, was wörtlich bedeutet, dass ich ein bißchen kleiner werde … oder wie Sie in den USA sagen würden, pinkeln.

8. Süße Fanny Adams

Sweet Fanny Adams bedeutet im Grunde 'nichts' und ist eine viel höflichere Version von Sweet F ** k All, was dasselbe bedeutet. Die Fanny Adams Version kann in höflicher Gesellschaft verwendet werden, auch mit Ihrer Oma.

Beispiel

"Was hat dein Freund dir zu deinem Geburtstag gebracht?"

"Süße Fanny Adams … kannst du es glauben?"

9. Er ist ein bisschen spießig

Dies ist eine gebräuchliche Bezeichnung für einen gutaussehenden Mann. Vielleicht ein bisschen mehr in älteren Generationen verwendet, aber ich habe es sicher ein paar Mal über meine Lippen hören.

10. Äpfel und Birnen aufgehen lassen

Hier ist ein weiteres Stück Cockney-Slang, das sich für dich reimt: "Äpfel und Birnen" reimt sich auf "Treppen" und genau das bedeutet es.

Beispiel:

"Wo ist die Toilette"

"Es ist nur an der Spitze der Äpfel und Birnen"

Empfohlen: