Reise
1. Italiener spielen nicht „dumm“… sie machen „die tote Katze“(Fare la gatta morta).
2. Italiener sind nicht "verschwendet" … sie sind "betrunken wie ein Affe" (Ubriaco kommt von selbst).
3. Italiener "schimpfen" niemanden … sie "rasieren sich gegen das Wachstum" (Fare il contropelo).
4. Italiener "missachten" nicht … sie "behandeln Sie mit Fischen im Gesicht" (Trattare a pesci in faccia).
5. Italiener haben „keine Biene in der Haube“… sie haben „einen festen Nagel im Kopf“(Avere un chiodo fisso in testa).
Weiterlesen: 10 Redewendungen, die nur Italiener verstehen
6. Italiener "wecken keine Zweifel" … sie "setzen einen Floh ins Ohr" (Mettere la pulce nell'orecchio).
7. Italiener tun es nicht "mit den Händen hinter dem Rücken gefesselt" … sie springen "den langen Weg entlang" (Saltare I fossi per il lungo).
8. Italiener sagen nicht "es regnet Katzen und Hunde" … sie sagen "es regnet aus Waschbecken" (Piovere a catinelle).
9. Italiener sagen nicht „gut gekocht“… sie sagen „auf den Punkt gekocht“(Cotto a puntino).
10. Italiener sagen nicht "nicht das schärfste Werkzeug in der Schachtel" … sie sagen "Frohe Gans" (Oca giuliva).
Weiterlesen: Wie man einen Italiener verärgert
11. Italiener „gehen nicht zu weit“… sie „ziehen am Seil“(Tirare la corda).
12. Italiener sind nicht „zappelig“… sie haben „Quecksilber an sich“(Avere argento vivo addosso).
13. Italiener sind nicht „verblüfft“… sie bleiben „wie Stuck“(Rimanerci di stucco).
14. Italiener „halten den Mund“nicht, sie haben „Wasser im Mund“(Acqua in Bocca).
15. Italiener gehen nicht „früh ins Bett“… sie gehen „mit den Hühnern ins Bett“(Andare a letto con le galline).
16. Italiener schlafen nicht wie ein Baumstamm, sondern wie eine Siebenschläfer (Dormire come un ghiro).
17. Italiener sind nicht "verrückt" … sie sind "draußen wie ein Balkon" (Fuori come un balcone).
18. Italiener beißen nicht auf die Hand, die sie füttert, sondern spucken auf den Teller, von dem sie essen (Sputare nel piatto dove si mangia).
19. Italiener sagen nicht "es ist der letzte Strohhalm" … sie sagen "der Tropfen, der den Vasenüberlauf verursacht hat" (La goccia che ha fatto traboccare il vaso).