17 Redewendungen, Die Mexikaner Demonstrieren " Besessenheit Mit Dem Essen

Inhaltsverzeichnis:

17 Redewendungen, Die Mexikaner Demonstrieren " Besessenheit Mit Dem Essen
17 Redewendungen, Die Mexikaner Demonstrieren " Besessenheit Mit Dem Essen

Video: 17 Redewendungen, Die Mexikaner Demonstrieren " Besessenheit Mit Dem Essen

Video: 17 Redewendungen, Die Mexikaner Demonstrieren
Video: UMGANGSSPRACHE auf Deutsch: REDEWENDUNGEN rund um ESSEN I Deutsch lernen B1, B2 2024, November
Anonim

Reise

Image
Image

Hacé clic para leer este artículo en español. Tambien podés darnos un “me gusta” auf Facebook!

1. „Lass uns anfangen, es ist Mole de olla.“

(Ein Schatz, que es mole de olla)

Dieser Satz ist eine Aufforderung, sofort und ohne Entschuldigung an die Arbeit zu gehen. Dies impliziert, dass die anstehende Arbeit kompliziert ist und einige Zeit und Kompromisse erfordert. Mole de olla ist wahrscheinlich nicht der hinterhältigste Maulwurf, aber er verdient schließlich Respekt…

2. "Sie sind keine Enchiladas!"

(Keine Enchiladas!)

Dieser Ausdruck wird verwendet, um die Schwierigkeit Ihrer eigentlichen Aufgaben mit der scheinbaren Leichtigkeit der Enchiladas-Zubereitung zu vergleichen. Enchiladas sind ein typisches Gericht, bei dem Tortillas in jede Art von Salsa getaucht und mit Hühnchen oder Käse gefüllt werden. "Enchilame otra", eine andere skurrile Redewendung, die übersetzt "für mich aufpeppen" bedeutet, leitet sich aus derselben Annahme ab; es bedeutet so etwas wie "Wenn es so einfach ist, mach es einfach selbst."

3. "Nur Töpfe kennen das Kochen ihrer Brühe."

(Sólo las ollas saben los hervores de sus caldos)

Dies ist eine dieser Oma-Redewendungen, die viel dramatischer klingen als das, was sie eigentlich sind. Wenn jemand diese Redewendung auf Sie wirft, impliziert diese Person wahrscheinlich, dass Sie zu neugierig sind. Konzentrieren Sie sich doch lieber auf Ihr eigenes Geschäft…

Image
Image
Image
Image

Eher so: 13 Zeichen, dein bester Freund ist Mexikaner

4. "Saubohnen werden überall gekocht."

(En todos lados se cuecen habas)

Das heißt, wir haben alle unseren Anteil an Skeletten im Schrank. Scheiße passiert uns allen.

5. "Sie machen Ihre Tamales aus Ziege!"

(Te están haciendo de chivo los tamales!)

Dieser Satz impliziert, dass Sie betrogen werden! Mach lieber etwas dagegen oder …

6. "Du wirst Chayoten gebären."(Vas a estar pariendo chayotes)

>>

Chayote ist eine würzige Frucht von beträchtlicher Größe, die aus einer Kletterpflanze wächst und mit Dornen bedeckt ist… größer als Lebensdornen. Konnten Sie sich das vorstellen?

7. "Es geht eine Nuss."

(Va de nuez)

Ein Wortspiel, das eigentlich bedeutet: „Es geht wieder los.“Mal sehen, ob es diesmal „wie Kaugummi klebt“(es chicle y pega).

8. "Du bist der Reis in jeder einzelnen Mole."

(Eres el arroz de todos los moles)

Ähnlich wie bei "Sie erscheinen sogar in Suppe" (te apareces hasta en la sopa) hat dieser Satz an sich keine schlechte Bedeutung, sondern impliziert nur, dass die Leute erwarten, Sie zu sehen, auch wenn Sie nicht eingeladen wurden. Reis ist für die Maulwurfsdegustation nicht unbedingt notwendig… aber er schafft es immer auf den Tisch.

9. "Sie geben zu viel Sahne in Ihre Tacos."

(Le echas mucha crema a tus tacos)

Das heißt, du bist ein bisschen in Verlegenheit.

10. "Chili, Maulwurf und Schmalz."

(De Chile, de Mol y de Manteca)

Dieser Satz hat sowohl eine gute als auch eine schlechte Konnotation: Sie loben entweder die Vielfalt der verfügbaren Optionen oder kritisieren etwas für seine mangelnde Spezifität. Manche Leute mögen es, eine der drei Zutaten dieser Phrase zu ändern, um sie ihrem persönlichen Geschmack anzupassen.

11. "Sie geben dir Atole mit dem Finger."

(Te están dando atole con el dedo)

Das heißt, jemand macht dich zum Narren. Wenn die Leute sich wirklich um dich kümmern, bieten sie dir die ganze atole Tasse… Nachfüllung eingeschlossen an.

12. "So viel Lärm und so wenig Nüsse."

(Mucho ruido y pocas nueces)

Dies impliziert, dass Sie sicher sprechen können, aber Sie gehen selten den Weg. Es gibt eine andere Redewendung, die eine ähnliche Bedeutung hat, aber mehr Tortilla enthält, die berüchtigte Redewendung: „Ich esse diesen Zungentaco“(de lengua me como un taco). Und ja, Zungentacos sind in Mexiko eine große Sache.

13. "Was für eine Milanesa du dir selbst Steaks gönntest, ich dachte du wärst schon eine Blutwurst."

(Que milanesas que te dejas bisteces, yo pensé que ya morongas)

Ein weiteres Wortspiel, das die Mexikaner lieben oder hassen. Es bedeutet so viel wie „Lange nicht gesehen, wo warst du in letzter Zeit?“. Sie können diese fleischfressende Begrüßungsphrase lernen, um Ihre mexikanischen Freunde mit Ihrer Slang-Meisterschaft zu beeindrucken.

Image
Image
Image
Image

Mehr davon: 15 Zeichen, die Sie in Mexiko gelernt haben zu essen

14. "Du bist zu viel Reis für so ein kleines Huhn."

(Tú eres mucho arroz para tan poco pollo)

Eine dieser Redewendungen könnte deine Mutter leicht auf dich werfen, während du nach deiner letzten Trennung auf ihrem Schoß weinst.

15. "Die Brühe war teurer als die Frikadellen."

(Salió más caro el caldo que las albóndigas)

Dies bedeutet, dass die Heilung schlimmer war als die Krankheit.

Hinweis: Ungeachtet dessen, was dieser Satz tatsächlich impliziert, sparen Sie bitte keine Kosten für die Brühe. Eine gute Brühe ist alles!

16. "Es gibt immer etwas Schwarzes im Reis."

(Nunca falta el negrito en el arroz)

Dieser Satz lehrt uns, dass es unmöglich ist, absolutes Glück zu erreichen. Es spielt keine Rolle, ob Sie einen Teller mit dem leckersten Reis haben, die Möglichkeit, einen Negrito (kleine Steine, Samen, Splitter und andere verschiedene Gegenstände in Reis) zu finden, ist immer vorhanden … eine Möglichkeit, die tatsächlich brechen könnte deine Zähne.

17. "Ich habe die Bohnen im Feuer gelassen."

(Dejé los frijoles en la lumbre)

Das heißt, dieser Reis ist bereits gekocht (este arroz ya se coció)… Bis zum nächsten Mal!

Empfohlen: