Ausdrücke, Die Kulturen Definieren - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

Ausdrücke, Die Kulturen Definieren - Matador Network
Ausdrücke, Die Kulturen Definieren - Matador Network

Video: Ausdrücke, Die Kulturen Definieren - Matador Network

Video: Ausdrücke, Die Kulturen Definieren - Matador Network
Video: 🎶 DIMASH SOS. Leistungshistorie und Erfolgsanalyse 2024, Kann
Anonim
Image
Image
Image
Image

Spielfotos von kalandrakas

Wenn Sie lange genug bleiben, um zuzuhören, stoßen Sie möglicherweise auf ein einfaches Sprichwort, das die lokale Kultur zu verkörpern scheint.

Das Erlernen solcher Ausdrücke ist nicht nur der Schlüssel zum Erlernen der Landessprache, sondern auch zum Erfassen verschiedener Glaubenssysteme und Sichtweisen auf die Welt.

Stellen Sie sich diese Ausdrücke als Möglichkeiten vor, sich in eine bestimmte Weltanschauung hineinzuversetzen und den Einheimischen zu zeigen, dass Sie sich ihrer kulturellen Werte bewusst sind.

Image
Image

Japan Foto von Tiseb

1. Shoganai (し し ょ う が な), Japan

"Es kann nicht geholfen werden." Japan ist größtenteils eine sehr konfrontationslose Kultur. Shoganai verkörpert diese Tendenz, weil er die Menschen ermutigt, sich nicht zu beschweren oder zu versuchen, „gegen die Macht zu kämpfen“.

Die Umstände können nicht geändert werden. Warum also wütend werden oder versuchen, das Unvermeidliche zu vermeiden?

Es ist zu heiß und Sie müssen 10 km zum nächsten Bahnhof laufen? Ihr Chef bittet Sie, an diesem Abend noch vier Stunden zu arbeiten?

Akzeptiere es einfach und mach weiter: Shoganai.

2. Mai pen rai (Thailand)

Image
Image

Thailand-Foto durch mckaysavage

„In Thailand sagt man, egal was passiert, ‚ Mai Pen Rai '. Keine Ursache. Que Seren, Seren. Wasser von meinem Rücken. Und mach weiter mit deinem Leben. “

- Jerry Hopkins, Thailand Vertraulich

Während in Japan diese "egal" Idee einen dazu ermutigt, Schwierigkeiten zu ertragen, impliziert dies in Thailand, dass das Leben in einem entspannten Tempo gelebt werden sollte.

Dies könnte in der Idee der „thailändischen Zeit“nicht offensichtlicher sein: mehrere Tage zu spät für ein Treffen von Freunden? Mai Pen Rai; Es ist keine große Sache, wir können die Dinge immer für einen anderen Tag, eine Woche, einen Monat verschieben.

3. Sempre tem jeito, Brasilien

…es gibt immer einen Weg. Mach dich jetzt nicht verrückt nach Dingen, es gibt immer einen Weg, es am Ende herauszufinden. “

- Thomas Kohstamm, fahren Reiseschriftsteller zur Hölle?

4. Pura Vida, Costa Rica

Image
Image

Costa Rica-Foto durch lulumon athletica

Wenn Sie sich über die Heldentaten eines Besitzers eines gefrorenen Bananenstandes informiert haben, sollten Sie die Idee verstehen, das Leben in Costa Rica gemächlich zu genießen, pura vida!

Das Wort bedeutet wörtlich „reines Leben“und wird oft als praktischer Slogan und als Begrüßungs- und Abschiedsformel verwendet.

5. C'est la vie, Frankreich

Anscheinend denken die Franzosen und Japaner in dieser Hinsicht sehr ähnlich. C'est la vie wird oft verwendet, um Situationen zu beschreiben, die außerhalb der Kontrolle von jemandem liegen, um zu sagen, "das ist das Leben" oder "was können Sie tun?"

6. Insha'allah, arabische Nationen

„In Ägypten ist es ein Ausdruck, auf den man sich so sehr verlässt, der sich so kontinuierlich und universell wiederholt - auf den ruhigen, staubigen Wegen ländlicher Dörfer und auf den überfüllten Straßen Kairos gleichermaßen -, dass er Teil unseres nationalen Charakters ist.

Für ägyptische Muslime (und auch für viele Christen) ist Insha'allah die ständige Mahnung, dass die Menschen nicht die Kontrolle haben. Es ist lustig, aber auch etwas aufschlussreich, dass die meisten Ausländer und Besucher Ägyptens glauben, dass es ‚niemals 'bedeutet.“

- Jehan Sadat, meine Hoffnung auf Frieden

7. Keine Sorge, Australien und Neuseeland

Auch wenn der Ausdruck „süß wie“auf Kiwi-Territorium ein ebenso starker Anwärter ist, ist kein Grund zur Sorge wahrscheinlich der kulturell relevanteste Ausdruck in Australien und Neuseeland.

Das Sprichwort drückt eine entspannte Lebenseinstellung aus. Keine Sorge Kumpel.

8. Huevos, Mexiko

Unsere eigene Sarah Menkedick bietet ihre Erfahrung in Mexiko mit den Variationen von Huevos (Eiern):

"Que hueva."

Stellen Sie sich vor, Sie sind Jorge, es ist Sonntagmorgen, und Sie liegen gemütlich im Bett, und die Sonne scheint auf Sie herab. Dann kommen deine peppige Freundin und ihr deutscher Schäferhund in den Raum gerannt, springen auf das Bett und rufen / bellen "Komm renn mit mir !!"

Ihre Antwort wäre: "Que hueva."

Image
Image

Huevo Foto von bpheonix

Falls der Kontext nicht geholfen hat, bedeutet „hueva“hier so etwas wie langweilig / langweilig / langweilig / schrecklich. Man könnte es auch mehr oder weniger direkt als "wie faul-induzierend" übersetzen.

„Que huevon / huevona.“Dies ist der Typ, dessen Arm bis zum Ellbogen in die Rüschen reicht und dessen Bauch über die Kante seiner Jeans fließt. Er schreit: „Ja, ich komme später dazu, Schatz Simpsons! «Das faule Ei.

Huevona ist die weibliche Form.

Das ist es, was du versuchst, deine Freunde anzuziehen, wenn sie sich weigern, den Hund mit dir zu führen oder quer durch die Stadt zu laufen, um einen Bus zu nehmen, um einen Film zu sehen.

"Que huevon!", Sagst du mit gespielter Empörung. Es funktioniert selten, aber es macht Spaß, jemanden ein faules Ei zu nennen.

- Huevos a la Mexicana

9. Maningue Nice, Mosambik

Image
Image

Mosambik Foto von JenvanW

Eine Kreuzung zwischen einem rein nationalen Begriff und einem Flair von Englisch. Maningue Nice bedeutet „sehr schön“und kommt einem Slogan in Mosambik am nächsten. Schreie es aus den höchsten Gebäuden, wann immer dich das Glück begünstigt.

10. Bahala Na, Philippinen

Komme was wolle.

„Dies ist der Begriff, der sehr oft verwendet wird, wenn alles andere versagt, wenn Sie alles getan haben, was Sie konnten, spielt es keine Rolle

weil das Schicksal übernehmen wird. In gewisser Hinsicht ein Trost, der den Philippinern gefällt und der ihnen eine Art Ausdauer verleiht. “

Quelle: tingog.com

Ein interkulturelles Thema

Als ich anfing, diese Ausdrücke zu untersuchen, erwartete ich Ähnlichkeiten basierend auf der Geographie: Muster in Asien, Südamerika, Westeuropa usw.

Ich war jedoch überrascht, ein interkulturelles Thema zu finden; Viele dieser Sätze werden als Reaktion auf Umstände verwendet, die außerhalb der Kontrolle der Menschen liegen.

Wie jede Kultur in diesen Begriffen verkörpert ist, zeigt an, wie sie auf unglückliche oder unvermeidbare Ereignisse reagiert.

Die Japaner und Franzosen saugen es auf; die Thailänder, Kiwis, Aussies und andere zucken mit den Schultern; Die Araber übertragen die Verantwortung auf eine höhere Macht.

Empfohlen: