Anonim
Image 15 Möglichkeiten, Katzen, Hunde, Pferde, Tauben und Tiger auf Chinesisch zu verwenden.

Wenn ich mein Chinesisch verbessere, indem ich IDIOMATISCHE AUSDRÜCKE verwende, fühle ich mich, als würde ich tatsächlich die Sprache sprechen, die ich spreche. Ich kann verschiedene Ebenen von Formalität und Gefühl ausdrücken. Ich suche aktiv nach ungewöhnlichen Phrasen und Sprüchen, die mich zum Lachen bringen, wenn ich sie in meinem Kopf übersetze. Hier ist eine Auswahl meiner Lieblingstiere - sie gehören zu den lustigsten.

1. cai niao

Ein "vegetarischer Vogel" oder "ein Vogel in einer Schüssel"

Das heißt: ein Neuling, jemand Grüner, der noch keine bestimmten Fähigkeiten entwickelt hat. Wird speziell, aber nicht ausschließlich im Internet verwendet. Ich bin auf zwei Erklärungen des Satzes gestoßen. 1. Es ist ein Vogel, der so jung ist, dass er noch keine Würmer fangen kann, also muss er sich mit Getreide und Samen zufrieden geben. 2. Es ist ein unerfahrener Vogel, der erwischt wurde und auf dem Tisch landete, um von anderen verschlungen zu werden.

2. Gongji binden

Ein "eiserner Hahn"

Das heißt: jemand geizig, ein Engpass. Es kommt von einem anderen Ausdruck, der diese Art von Verhalten beschreibt: yi mao bu ba - würde nicht einmal ein mao teilen. Das Wortspiel ist hier das Wort "Mao", das entweder eine kleine Münze, einen Penny oder eine Feder bedeuten kann.

Ein Eisenhahn ist also ein Hahn, der sich nicht von einer seiner Federn trennen kann - es ist so schwer, ihn herauszuzupfen, dass er genauso gut aus Eisen besteht.

3. wuya zui

Ein Krähenmund

Das heißt: Jemand, der schlechte Dinge verursacht, indem er über sie spricht. Es ist lustig für mich, da es einen ähnlichen Ausdruck auf Polnisch gibt. Es sieht so aus, als hätten Krähen auf der ganzen Welt einen schlechten Ruf.

4. Chui Niu

"Eine Kuh in die Luft jagen"

Das heißt: prahlen und prahlen. Anscheinend (und ich habe es gerade erst nachgeschlagen) kommt es aus dem Nordwesten Chinas, wo Menschen aufgeblasene Schaf- oder Kuhhäute als Flotationsgeräte verwendeten, um einen Fluss zu überqueren, und manchmal mehrere von ihnen zu langen Flotillen verbanden. Der Ausdruck selbst ruft in meinem Kopf ein anderes Bild hervor.

5. Mama huhu

"Pferde und Tiger"

Bedeutung: Wird verwendet, um eine Person oder ein Verhalten zu beschreiben, das sehr verwirrt, lässig und so lala ist. Es stammt aus einer Geschichte über einen unvorsichtigen Maler, der ein Tigerbild gemalt hat. Ein Kunde kam, um ein Gemälde eines Pferdes zu bestellen, also nahm der Maler einige schnelle Änderungen am Tiger vor und versuchte, es als Pferd auszugeben. Der Kunde weigerte sich, es zu kaufen, und der Maler hängte das Gemälde an seine eigene Wand.

Als sein erster Sohn danach fragte, sagte er, es sei ein Tiger. Als der zweite Sohn es ebenfalls tat, sagte er, es sei ein Pferd. Einige Zeit später ging der erste Sohn auf die Jagd und sah das Pferd eines Nachbarn. Er dachte, es sei ein Tiger, und der Maler musste den Nachbarn für seinen Verlust entschädigen. Dann ging der zweite Sohn spazieren und sah einen Tiger. Er hielt es für ein Pferd und versuchte es zu besteigen, aber der Tiger aß ihn.

Daher sollte die korrekte Übersetzung dieses Ausdrucks eigentlich "weder Pferd noch Tiger" lauten, ähnlich wie im englischen Sprichwort "weder Fisch noch Geflügel".

6. Niubi

"Kuhvagina" (sehr häufig bei jungen Männern)

Das heißt: großartig. Die Leute benutzen es vielleicht nicht vor ihren Ältesten, da es etwas anstößig ist (weshalb sie oft, wenn sie es aufschreiben, anstatt die chinesischen Schriftzeichen zu verwenden, schreiben sie NB - nicht anders als wenn wir schreiben). verdammt geil “). Eine Erfahrung kann "wirklich Kuh-Vagina" sein. Oder ein Film. Oder eine Person.

7. goupi

"Hundefurz"

Das heißt: Quatsch reden. Es sieht so aus, als ob Hunde in der chinesischen Kultur nicht sehr geachtet werden, da es viele abfällige Sprüche gibt (ja, einschließlich der, die im Grunde der gleiche ist wie der englische "Hurensohn").

8. fang gezi

"Um eine Taube freizulassen"

Das heißt: jemanden aufstehen. Wenn Sie die Tauben von jemandem freigeben (oder in einer alternativen Übersetzung, die ich bevorzuge, eine Taube auf jemanden setzen), bedeutet dies, dass Sie sie aufstellen. Ich habe niemanden gefunden, der weiß, woher diese Redewendung kommt (eine Vermutung war, dass es sich um Brieftauben handelt, die normalerweise ihr Ziel finden, es sei denn, auf dem Weg passiert etwas). Aber es ist mir egal, es ist einer meiner Favoriten.

9. huangniu

"Eine gelbe Kuh"

Das heißt: Jemand, der nicht zu einer Besprechung erscheint (Jemand, der Tauben auf jemanden freigibt, siehe oben).

10. pai ma pi

"Ein Pferd streicheln"

Das heißt: sich einschmeicheln, schmeicheln - mein oberster chinesischer Ausdruck. Anscheinend kommt es aus den Nomadenkulturen der nördlichen Ebenen, in denen ein gutes Pferd ein Punkt des Stolzes war, und wenn Sie jemandem Gutes tun wollten, haben Sie seine Pferde gelobt. Wenn Sie also jemandem einen Gefallen tun möchten, müssen Sie nur sein Pferd verprügeln.

11. Da Luoshui Gou

"Um einen Hund zu schlagen, der ins Wasser gefallen ist"

Das heißt: jemanden treten, während er unten ist, um das Unglück eines anderen zu vergrößern. Ein weiterer Ausdruck von Hundemissbrauch.

12. zuo ji

"Ein Huhn sein" / "Als Huhn arbeiten"

Das heißt: locker sein. Oder eine Prostituierte, wie im eigentlichen Beruf. Es ist ein Slang-Ausdruck, der höchstwahrscheinlich aus der Ähnlichkeit der Wörter "Huhn" und "Prostituierte" stammt.

13. Mao Lun

"Die Katzentheorie"

Das heißt: eine Situation, in der Sie praktische Lösungen vorziehen, wenn Sie einer Ideologie strikt folgen. Es stammt aus der Zeit von Deng Xiaopings Reformen, als China seine Wirtschaft auf den Kommunismus verlagerte, der von „kapitalistischen Tendenzen“ durchzogen war. Deng sagte bekanntlich, dass es keine Rolle spielt, ob eine Katze schwarz oder weiß ist, solange sie Mäuse fängt.

14. Mao Niao

"Katzenpisse"

Bedeutung: schwacher Alkohol. Eine Quelle behauptet, es sei ein dialektisches Sprichwort und zitiert einen Roman aus dem frühen 20. Jahrhundert, aber es könnte sein, dass er tatsächlich zusammen mit dem Getränk, das er normalerweise beschreibt (Bier), aus dem Ausland importiert wurde. Das Rätsel geht weiter.

15. er lang

"Den Drachen verbinden"

Bedeutung: Verbinden von zwei Enden (Konstruktion). Es bedeutet, etwas zu vereinen, das man an zwei Enden baut, wie eine Brücke oder einen Tunnel. Ich mag es, weil es mich daran erinnert, wie das Gehirn Verbindungen herstellt. Ich habe es nur einmal von meinem Freund gehört, dessen Lehrer es im Unterricht erklärt hat. Und irgendwie, drei Jahre später, nachdem all das nützliche Vokabular lange vergessen worden ist, hält dieser eine Satz durch.