ITALIENISCH IST EINE SCHÖNE SPRACHE. Italienisch ist wegen der Reinheit seiner Vokale die erste Sprache, in der Opernsänger singen lernen. Es ist auch eine unglaublich unterhaltsame Sprache, die voller ausdrucksstarker Handbewegungen und farbenfroher Redewendungen ist. Hier sind einige, um Ihnen den Einstieg zu erleichtern.
1. Che Casino! - was für ein Chaos
kay kaz ee no - / ke kazino /
Ursprünglich das Wort für Bordell, wird das Kasino heute verwendet, um jede Situation zu beschreiben, die ein bisschen außer Kontrolle ist, verwirrend oder überfüllt. Das bedeutet: „Was für ein Irrenhaus!“Ich habe das Kasino gehört, noch bevor ich auf meiner letzten Reise nach Italien gekommen bin: Italiener warten An der Sicherheitslinie des Flughafens drückten sie ihre Frustration aus. Da viele Veranstaltungen in Italien nicht übermäßig organisiert sind, wird dieser Satz zu einem echten Workout.
2. magari - ich wünsche
ma ga ree - / mɑ: gɑ: ri: /
Magari ist das Wort, um Hoffnung auszudrücken. Zum Beispiel hätte ich zu den Italienern sagen können, die unbedingt unseren verspäteten Flug antreten wollten: "Keine Sorge, Sie stellen Ihre Verbindung her." Sie hätten geantwortet: "Magari!"
3. che barba! - wie langweilig
kay bar ba - / kəbə: rbɑ: /
Wörtlich bedeutet "was für ein Bart", che barba "was für eine Langeweile". Ich bin mir nicht sicher, ob dies auf die Idee zurückzuführen ist, dass das Wachsen eines Bartes lange dauert oder was auch immer passiert, so langweilig wie das Anschauen eines Bartes wachsen. Wenn Sie jemanden sehen, der einen imaginären Bart streichelt, macht sie auf jeden Fall das Che-Barba-Zeichen.
Beispiel: F. Wie war der italienische Unterricht heute? A. (Stilles Streicheln des Kinns)
Mehr davon: 10 Redewendungen, die nur Italiener verstehen
4. non c'entra - das ist irrelevant
non chen tra - / non ʧɜ: ntrɑ: /
Entrarci ist ein außerordentlich nützliches Verb, besonders im Negativen, wenn es "das hat nichts damit zu tun" oder "das hat nichts mit Ihnen zu tun" bedeutet (dh, Sie kümmern sich um Ihre eigenen Angelegenheiten). Es wird auch im Verhör verwendet: Che c'entra? Oder Che c'entri? (Was geht Sie das an?) Wenn Sie mit dem Gefühl nicht einverstanden sind, kontern Sie einfach mit c'entra! (tut es!) oder c'entro! (Es geht mich auf jeden Fall an!).
Beispiel: È troppo caro (Es ist zu teuer.) Che c'entrano I soldi? Pago io! (Vergiss Geld. Ich zahle!)
5. prendere in giro - um zu scherzen oder zu necken
vor ein paar Jahren - / prɜ: nderei: nʤi: rɔ: /
Prendere in giro (im Kreis fahren) heißt scherzen. Wie in, c'entri, c'entri, ti prendo in giro - natürlich hast du ein Mitspracherecht, ich ziehe nur dein Bein.
6. mir ne frega - wen interessiert das?
kann nicht fray ga - / menefregɑ: /
Me ne frega ist eine etwas unhöfliche Art zu sagen: "Es könnte mich nicht weniger interessieren." Als Antwort auf "Was ist mit deiner Ex passiert?" Bedeutet me ne frega: ist mir egal, und ich hoffe, ich sehe ihn nie wieder."
7. in Bocca al Lupo - viel Glück
eine Bohka loo poh - / i: nbɔ: kɑ: lu: pɔ: /
Wörtlich, "im Mund des Wolfes", in Bocca al Lupo ist die italienische Version von "Break a Leg". Die Antwort lautet crepi il Lupo - "möge der Wolf sterben". Es wird religiös in Theater- und Opernhäusern verwendet. kann aber auch jemandem gesagt werden, der kurz davor steht, einen Test zu machen oder sich einer herausfordernden Tätigkeit zu widmen.
8. ogni morte di papa - kaum jemals
ohn yee mor tay di pa pa - / ɔ: ŋi: mɔ: rtedi: pɑ: pɑ: /
Wörtlich, "jeder Tod eines Papstes", ist ogni morte di papa das Äquivalent des englischen "einmal in einem blauen Mond". Es scheint mir so viel bunter, weil es Visionen von Menschenmengen hervorruft, die den Petersdom überfallen, wenn ein neues Papst wird gewählt. Wie oft gehe ich nach Italien? Ogni morte di papa. Nicht oft genug.
9. Ricevuto Come Un Cane In Chiesa - um unerwünscht zu sein
reechay voo toh kohmay oon kah nay een kyay za - / ri: ʧevu: tɔ: kɔ: meu: nkɑ: nei: nkjezɑ: /
Eine andere farbenfrohe Redewendung ist ricevuto come un cane in chiesa, was soviel heißt wie "wie ein Hund in der Kirche empfangen". Es ist ähnlich wie das englische Wort "wie eine Hure in der Kirche", aber die Alliteration in den Klängen von come, cane und chiesa scheinen es mehr Schlag zu geben.
Beispiel: Was hielten Ihre Eltern davon, dass Ihr italienischer Freund mit seiner Vespa ankam? L'hanno ricevuto kommt in chiesa un cane.
10. non vedo l'ora - Ich kann es kaum erwarten
non vaydoh loh rah - / nɔ: nvedɔ: lɔ: rɑ: /
Wörtlich: „Ich kann die Stunde nicht sehen“, das ist der Ausdruck, mit dem Sie sich auf etwas freuen. Wie in "Non vedo l'ora di tornare" in Italien - "Ich kann es kaum erwarten, wieder nach Italien zurückzukehren."