12 Sätze, Die Nur Spanier Verstehen - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

12 Sätze, Die Nur Spanier Verstehen - Matador Network
12 Sätze, Die Nur Spanier Verstehen - Matador Network

Video: 12 Sätze, Die Nur Spanier Verstehen - Matador Network

Video: 12 Sätze, Die Nur Spanier Verstehen - Matador Network
Video: 10 Spanische Füllwörter, die du lernen musst 2024, Kann
Anonim
Image
Image

1. Hacer de tripas corazón | Aus Mut Herz machen

Wir machen Mut, wenn wir etwas tun, was wir nicht wirklich wollen oder wovor wir Angst haben. Da wir uns der Situation stellen müssen, versuchen wir es, indem wir unsere Gefühle und Emotionen beiseite lassen (das ist das Herz) und mit unserem Bauch handeln.

2. Se me ha ido el santo al cielo | Mein Heiliger ging in den Himmel

Welcher Heilige? Sollte er oder sie nicht schon im Himmel sein? Wir sagen dies, wenn wir vergessen, etwas zu tun, das wir tun sollen, oder wenn wir vergessen, was wir sagen wollten.

Beispiel:

"Was wolltest du sagen?"

"Ich weiß nicht … se mich ha ido el santo al cielo."

Der Satz soll zum ersten Mal von einem Priester ausgesprochen worden sein, der während der Messe von einem Heiligen sprach und plötzlich vergaß, was er als nächstes über ihn sagen würde. Also ja, der Heilige war gerade in den Himmel aufgebrochen.

3. Llevarse a alguien al huerto | Bring jemanden in den Gemüsegarten

Wenn Sie jemanden zu etwas überreden (normalerweise, um Sex zu haben), bringen Sie ihn in den Gemüsegarten. Dieser Ausdruck hat seinen Ursprung in La Celestina, einem mittelalterlichen Klassiker der spanischen Literatur. Die weibliche Figur Melibea ist von Celestina (einer alten, einmischenden Frau) überzeugt, Calixto, ihren zukünftigen Liebhaber, um Mitternacht in einem Garten zu treffen. Es sind keine weiteren Details erforderlich.

4. Irse por los cerros de Úbeda | Um durch die Hügel von Úbeda zu wandern

Politiker zeichnen sich dadurch aus. Die Menschen wandern durch die Hügel von Úbeda, wenn sie abschweifen und wandern und das Thema verlassen. Natürlich kann dies unbewusst sein oder absichtlich geschehen, um die Beantwortung einer soeben gestellten Frage zu vermeiden.

Der Ursprung davon? Im 12. Jahrhundert war König Fernando III im Begriff, Úbeda (eine Stadt in Jaén) anzugreifen, und einer seiner Kapitäne verschwand kurz vor der Schlacht. Er kam zurück, als die Stadt bereits erobert worden war, und als er gefragt wurde, wo er gewesen war, sagte er, dass er sich in den Hügeln von Úbeda verlaufen habe. Ja, klar, dachte jeder.

Image
Image
Image
Image

Eher so: 9 lächerlich nützliche spanische Ausdrücke

5. No está el horno para bollos | Der Ofen ist nicht brötchenfertig

Was auch immer du sagen, fragen oder tun wolltest, lass es einfach für den Moment. Dies ist nicht der beste Moment, und Sie würden es wahrscheinlich noch schlimmer machen. In diesem Ausdruck ist die Situation der Ofen, und die Brötchen sind das, was Sie wollten. Bitten Sie beispielsweise Ihren Reisepartner, Ihnen einige Sekunden nach einem heftigen Streit Geld zu leihen. Halte es. Lass es für morgen.

6. Hacerse el sueco | Vortäuschen, schwedisch zu sein

Vortäuschen, schwedisch zu sein? Wie können wir Spanier das machen? Einfach: indem man vorgibt, nicht zu verstehen, besonders wenn das, was gesagt wird, eindeutig eine Botschaft an uns ist. Wenn ein Schwede dies liest, seien Sie bitte nicht beleidigt. Diese Redewendung ist das Ergebnis einer unglücklichen Entwicklung: Dieser Sueco stammt von Soccus, einer Art Clog, den römische Comedians trugen und der sie auf ungeschickte Weise laufen ließ. Der ursprüngliche Ausdruck lautete also: "Tue so, als ob du ungeschickt oder dumm wärst". Nicht schwedisch!

7. Tirar la casa por la ventana | Das Haus aus dem Fenster werfen

Sie haben nur die Stirn gerunzelt und versucht, einen Weg zu finden, das zu tun. Aber wir tun es, wenn wir anfangen, viel Geld auszugeben, viel mehr als wir es normalerweise tun. Warum sagen wir, wir werfen das Haus aus dem Fenster? Denn das war anscheinend etwas, was Lottogewinner im 19. Jahrhundert taten. Sie warfen alles, was sie hatten (Möbel! Küchenutensilien! Kleidung!) Aus dem Fenster. Denn jetzt könnten sie es sich tatsächlich leisten, das zu tun.

8. Ponerse las botas | Die Stiefel anziehen

Neue Stiefel? Der Winter kommt? Nee! Wenn Spanier ihre Stiefel anziehen, bedeutet das nur, dass sie viel (viel!) Zu essen hatten. Warum? Weil Stiefel früher sehr teuer waren (groß und aus Leder!), Konnten sie nur die reichen Ritter tragen, die es sich leisten konnten, gut zu essen.

9. Coser y cantar | Nähen und singen

Ein klares Beispiel dafür, wie die Zeit einen Ausdruck ziemlich widersprüchlich gemacht hat. Wie viele Menschen finden es heutzutage einfach zu nähen? Vor nicht allzu vielen Jahrzehnten oder Jahrhunderten… aber wir wiederholen immer wieder, dass etwas wie Nähen und Singen ist, wenn wir sagen wollen, dass es wirklich einfach sein wird. Hoffen wir nur, dass niemand jemals versucht, uns zum Nähen und Singen zu bringen.

10. Tomar el pelo | Jemanden die Haare nehmen

Ja, wir denken auch, dass Englisch eine verrückte Sprache ist, wenn wir den Ausdruck „jemandem am Bein ziehen“lernen. Wie in aller Welt könnte das heißen, jemanden zu ärgern? Jemandes Haar zu nehmen ist weitaus logischer… und nein, in diesem Fall gibt es nicht einmal eine klare Erklärung, um uns den Ursprung des Satzes erklären zu lassen.

11. Hablar por los codos | Durch die Ellbogen sprechen

Kennst du die Leute, die einfach nicht aufhören zu reden? Sie sprechen durch die Ellbogen (weil es unmöglich ist, dass alles Geschwätz nur aus ihrem Mund kommt). Wir sagen auch, dass sie kein Debajo del Agua sind (werden nicht die Klappe halten, auch nicht unter Wasser). Dieser ist klar und einfach.

12. Llevarse el gato al agua | Die Katze ins Wasser bringen

Noch eine leichte. Stellen Sie sich vor, Sie versuchen, eine Katze ins Wasser zu bekommen. Keine leichte Aufgabe, oder? Wenn jemand die Katze ins Wasser bringt, bedeutet dies, dass er etwas Schwieriges geschafft hat… normalerweise ein Argument gewonnen oder die Leute davon überzeugt hat, die Dinge auf ihre Weise zu tun.

Empfohlen: