Reise
Danny Thiemann taucht in der DF in die IBF ein.
MEXIKOS 12. JÄHRLICHES IBF endete kürzlich mit dem Auftakt der Feierlichkeiten zum Tag der Toten auf dem historischen Hauptplatz von Mexiko-Stadt, El Zócalo. 225 Verlage und Distributoren besuchten die Messe, darunter 75 unabhängige Buchhäuser und 13 unabhängige Magazine. Herausgeber, Verleger und Schriftsteller sprachen über aufkommende literarische Trends in Mexiko, die Leichtigkeit und Schwierigkeit, hier zu veröffentlichen, und darüber, wie Mexikos Literatur von ausländischen Schriftstellern in der Hauptstadt und von mexikanischen Schriftstellern im Ausland geprägt wird.
* * *
Die billigste Art, zur IBF zu reisen, ist die U-Bahn, die zu dieser Jahreszeit voll von Händlern ist, die Technicolor-Glühschädel, Creedence Clearwater Revival-Strahlen aus blitzbeleuchteten Rucksäcken und Zehennagelfeilen verkaufen. Die Menge, der ich angehörte, hatte die Anmut eines gestrandeten Wals. Nachdem wir aus der U-Bahn gestiegen waren, wurden wir in das Parfüm der Blase gebadet.
Auch optisch hatten IBF-Besucher viel zu tun. Buch- und Zeitschriftencover reichten von psychedelisch bis profan. Chip Kidd, der Buchumschläge für Verlage wie Alford A. Knopf entwirft, hielt kürzlich einen TED-Vortrag (siehe rechts) darüber, wie Buchumschläge zum Inhalt passen sollten. Kidd beschrieb seine Arbeit für David Sedaris 'Naked, wo Kidd anstelle eines Buchumschlags ein paar Shorts trug, damit die Leser Mr. Sedaris die Hosen ausziehen konnten, ohne mit ihm sprechen zu müssen - ein Zug, den Mr. Sedaris zugegebenermaßen machte zugestimmt Von. Beim Herausziehen eines Buches gibt Kidds Kunst den Lesern einen Einblick in die Geschichte, in die sie sich einlassen.
* * *
Das Festival hatte mehrere Bühnen, Satellitencafés, in denen Slams mit gesprochenem Wort stattfanden, und Musikkonzerte, bei denen Steely Dan als verschollen auf der Bühne aufgetreten sein soll.
* * *
Moebius, Mexikos Dead Poets Society, wurde in den 1980er Jahren geboren und war Gastgeber einer der vielen Satelliten-Gedichtveranstaltungen, die während der IBF stattfinden. Leopoldo Ayala, einer der langjährig in Mexiko ansässigen Dichter, hielt eine Lesung, um die Veranstaltung zu eröffnen. Leopoldo ist ein Dichter, der hauptsächlich Oden an den revolutionären Geist Kubas schreibt und so aufführt, als ob es etwas wäre, was das Publikum halten könnte. Sein Umgang mit Babysprache, Nostalgie für die Vergangenheit und Wut trieb das Publikum jedoch in eine Übertreibung und raubte ihm die menschliche Berührung, die er zu inspirieren hoffte.
Während der Aufführung wurde der Strom abgeschaltet. Als das Licht ausging, wurde Leopoldo aufrichtiger. Auf Spanisch sagte er: "Diejenigen von uns, die sich heute versammelt haben, sind nicht hier, um darüber zu sprechen, ob wir mehr Licht oder kein Licht in der Welt wollen, wir sind hier, um über jemanden zu sprechen, der das Herz hat, so oder so zu sehen."
Leopoldo Ayala tritt bei der IBF auf
Autoscheinwerfer beleuchteten eine Menschenmenge, die so lebendig war wie die Passagiere an Bord der Titanic, aber die Darbietungen der Dichter waren nicht schlecht, da sie der Tiefe entsprachen, in der sich ihr Publikum zu befinden schien.
Das Thema von Ayalas Vortrag war Kubas revolutionärer Geist und sein Platz im heutigen Mexiko. In einem Gedicht mit dem Titel „Carmen“sprach er über den revolutionären Geist und darüber, wie „die Hoffnung unsere mexikanische Identität versüßt oder reift, aber die Freiheit schmeckt es“.
In seinen Gedichten tauchten traditionelle Themen wie „Verbrechen, das uns vom Norden aus beschützt“auf, aber er fügte auch einen Hauch von Fantasie hinzu, der diese müden Themen zu neuem Leben erweckte: „Der Tod ist verdeckt, aber was sieht der Nachthimmel an? es ist zurück?"
Er beendete seinen Auftritt mit einem Vortrag über die Bedeutung sozialer Bewegungen und verwies auf die bedeutsame Schlacht, die kürzlich in der mexikanischen Hauptstadt um die historischen Überholungen geführt wurde, auf das Arbeitsgesetz des Landes. Er sagte: "Jetzt ist nicht die Zeit, Gedichte zu schreiben." Stattdessen sagte er, es ist Zeit zu entlarven und zu beschuldigen. "Streiks sind unser einziges Erbe, um gemeinsam zu handeln, und wenn wir es tun, wird es Zeit, Millionen und Abermillionen Gedichte zu schreiben."
* * *
Einer der beeindruckendsten jungen Dichter, der sich dieser Herausforderung stellte, war Rodlin Georges aus Haiti. Der ehemalige Chemiestudent und jetzt Philosophiestudent schreibt auf Kreolisch, Französisch und Spanisch. "Wir sind mehr Tiere als Licht", schrieb er. Er schreibt darüber, wie Menschen sich in einer Welt wie Haiti oder in einer Welt wie Mexiko-Stadt selbst entdecken: „Ich komme einfach ungeschehen“, sagt er, „dann ziehe ich mich in die Stille deiner Lippen.“Er sprach von Haiti als Ein Ort, an dem alles Musik ist. “Es besteht aus„ Lachen der Armen “, die sich mit denen der Frauen vermischen, und„ den Kindern, die mit den Betrunkenen singen “und uns fragen: Ist das so schlimm, wenn alles Musik ist? Die Antwort lautet vielleicht ja.
Dichter Rodlin Georges liest im Café Las Brujas
Rodlin kommt von Haitis Grenze zur Dominikanischen Republik, einer Stadt namens Ouanaminthe. Sein Vater arbeitet in der Landwirtschaft und seine Mutter ist vor einem Jahr verstorben. Er sagte: „Früher konzentrierte sich die Poesie in Haiti auf soziale Probleme. Noch heute kritisiert die Poesie die Regierung, aber ich habe das Gefühl, dass mehr Menschen nicht so viel kritisieren, als sie aufklären. “
Er bemerkte, dass in Haitis Lyrik heute mehr Themen behandelt werden als in den letzten Jahren. Obwohl er mit vielen Büchern aus Frankreich aufgewachsen ist, um Victor Hugo und Montesquieu kurz zu nennen, wechselt er zwischen dem Schreiben in seinen drei Sprachen, wobei er häufig Spanisch bevorzugt. "Das Leben im Ausland [hier in Mexiko-Stadt] hilft mir beim Schreiben."
* * *
Aber viele mexikanische Autoren haben ihre literarische Heimat im Ausland gefunden und in Auswanderergemeinschaften geschrieben. Benjamin de Buen arbeitete beispielsweise als Sportjournalist in Mexiko, bevor er für die Literaturszene in Melbourne packte. De Beun wechselt auch zwischen dem Schreiben in mehreren Sprachen. Sein aktuelles Arbeitsmanuskript ist in Englisch und Spanisch. Auf die Frage nach seinen literarischen Einflüssen in jungen Jahren antwortete er einfach: "Super Fudge, Judy Bloom."
"Mexikanisches Schreiben", sagt de Buen, "ist viel mehr intern reflektierend." Er verweist auf andere lateinamerikanische Werke wie Niebla von Miguel de Unamuno. Er sagt, dass er wusste, dass er nach dem Lesen der Passage Schriftsteller werden wollte, als die Hauptfigur des Buches den Autor besucht, weil er an Selbstmord denkt.
„Dieses Buch hat mir gezeigt, wie viele Öffnungen und Löcher es in der Schrift gibt.“Er stieg in einen Flug nach Melbourne, wechselte vom Journalismus zum kreativen Schreiben und machte einen Schritt durch einen. "Das Leben im Ausland in Melbourne hilft mir beim Schreiben", fügte er hinzu.
Als er nach einer Meinung gefragt wurde, wie man Spanisch in seine englischen Manuskripte einfließen lassen könne, bezog er sich auf Junot Diaz. „Er [Diaz] spricht so viel Spanisch in seinem Schreiben. Aber sein Spanisch ist so einfühlsam, dass ich laut lachte. Aber es lohnt sich nicht, nur Spanisch als ‚authentisch 'einzutragen, es sei denn, Sie haben etwas zu sagen.“
Buchumschläge vom Verlag Fridaura
"Die Gefahr Mexikos", sagt er, ist die Verführung seiner "riesigen Wüsten", der Landschaften im Norden, die so groß und überwältigend sind, dass ich oft versuchte, Geschichten für das Setting zum Laufen zu bringen. Aber das ist alles rückwärts “, sagte er. "Sie versuchen, einen Kreis in ein Quadrat zu passen, und ich habe gelernt, dass ich mich von den Dingen, die ich interessant finde, wie den Landschaften meines Heimatlandes, lösen und mich darauf konzentrieren muss, dass die Landschaft für die Geschichte funktioniert."
Derzeit arbeitet er an einem Buch mit dem Titel "The Scratch", in dem es um eine Amateurfußballmannschaft und ihr Leben außerhalb des Feldes in Mexiko geht. Obwohl er ein Sportjournalist war, versucht er nicht, das Buch autobiografisch zu machen. "Kein Alter Ego", sagt er. "Einer von mir ist genug."
* * *
Unabhängige Buchverlage in Mexiko scheinen das nicht zu glauben, da sie ihre Suche nach neuen Autoren weiter ausbauen. Einige bemerkenswerte Unternehmen für interessierte Schriftsteller in Mexiko sind Manda, Generación, Proyecto Literal und ihre "Limon Partido" -Serie für unveröffentlichte Schriftsteller, La Piedra, und für erotische Lyriker, Fridaura.