13 Sätze, Die Nur Mexikaner Verstehen - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

13 Sätze, Die Nur Mexikaner Verstehen - Matador Network
13 Sätze, Die Nur Mexikaner Verstehen - Matador Network

Video: 13 Sätze, Die Nur Mexikaner Verstehen - Matador Network

Video: 13 Sätze, Die Nur Mexikaner Verstehen - Matador Network
Video: Mexikaner sprechen deutsch 2024, November
Anonim
Image
Image

Hacé clic para leer este artículo en Español. Tambien podés darnos un “me gusta” auf Facebook!

1. „Ya nos cayó el chahuiztle!"

Wörtlich: "Das chahuiztle ist auf uns!"

Klingt nach einem schlechten Omen, oder? Nun, es ist. Chahuiztle ist der generische Name für einige Parasiten (insbesondere Pilze), die kommerziell wichtige Pflanzen befallen. Der Satz impliziert, dass unsere Probleme immer schlimmer werden und bald alles zur Hölle gehen wird. Manche Leute schreiben den Satz falsch als „Ya nos cargó el chahuiztle! "Was wörtlich bedeutet" Das chahuiztle trägt uns! "Dieser zweite Satz ist offensichtlich falsch, da Pilze keine Waffen haben, um Menschen herumzutragen. Es gibt jedoch einige gruselige Charaktere, die uns (metaphorisch) zu unserem Tod führen können, wie den berüchtigten Coco oder den Clown.

2. Le andas dando vuelo a la hilacha!"

Wörtlich: "Du lässt den Lappen fliegen!"

Zu leben, als gäbe es kein Morgen, ist die Bedeutung dieser seltsamen Metapher. Der Lappen repräsentiert Ihre Lieblingsquelle oder diejenige, die zu einem bestimmten Zeitpunkt am meisten verfügbar ist. Wenn Sie es fliegen lassen, bedeutet dies, dass Sie das Beste daraus machen.

3. “Te doy un aventón al metro?"

Wörtlich: "Soll ich Sie in die U-Bahn schieben?"

Nein, es hat nichts mit Sterbehilfe oder Ähnlichem zu tun. Wir bieten Ihnen nur eine Fahrt zur nächstgelegenen U-Bahn-Station an. Kein Grund zur Panik.

Image
Image
Image
Image

Mehr wie diese 11 Dinge, die Sie wissen müssen, bevor Sie in Mexiko-Stadt feiern

4. „Tu cuate el fresa me cae bien gordo."

Wörtlich: "Ihr Erdbeerfreund fällt sehr fett auf mich."

Ziemlich komplizierter Satz, aber ein gutes Beispiel für die Menge der in Mexiko gebräuchlichen Bildsprache. Fresa (Erdbeere) bezieht sich auf eine snobby oder vornehme Person; das verb fall ist nicht wörtlich zu verstehen, es wird verwendet, um auszudrücken, wie wir jemanden mögen; schließlich zeigt gordo (fett) an, dass wir diesen jemanden überhaupt nicht mögen. Nachdem wir das Rätsel gelöst haben, ergeben sich folgende Ergebnisse: Ich kann Ihren schlauen Freund nicht leiden!

5. „Ja, Afloja!"

Wörtlich: "Locker!"

Das ist nicht so einfach, wie es aussieht. Wenn wir jemanden auffordern, sich zu entspannen, wenden wir uns nicht direkt an die Person, sondern an einen ihrer Besitztümer. Mit diesem Satz bitten wir um etwas Geliehenes, fordern Schulden zurück und bitten um Sex. Alles hängt vom Kontext ab! Aber seien Sie vorsichtig, wenn sich Ihnen mit diesem Satz ein völlig Fremder nähert … na ja, dann werden Sie wahrscheinlich überfallen.

6. "Amárrate esas kneift agujetas que te vas ein dar un ranazo."

Wörtlich: "Binde diese verdammten Agujetas, wenn du nicht den großen Frosch kriegen willst."

Ziemlich witzig und ziemlich unverständlich. Zunächst einmal benutzt niemand das Wort agujetas außerhalb Mexikos. Es bezieht sich auf Schnürsenkel und es ist zugegebenermaßen ein komisches Wort. Die zweite lustige Sache hier ist das Wort Ranazo (großer Frosch). In Mexiko lieben wir Superlative und setzen sie manchmal auf seltsame Weise ein. Hier wird der Superlativ verwendet, um auf eine Kollision hinzuweisen (zwischen dem Mann mit den gelösten Schnürsenkeln und höchstwahrscheinlich dem Boden). Wie kam eine Amphibie in diese Situation? Ich habe keine Ahnung!

7. “Fui a chacharear un rato."

Wörtlich: "Ich ging für eine Weile zum Chacharear."

Chacharear ist ein Verb mit einer ganz bestimmten Bedeutung: Unbrauchbare Waren, die normalerweise recht billig sind (billige Souvenirs sind perfekte Beispiele), und Chacharear ist der Akt des Erlöschens und des Zeitaufwands beim Betrachten von Chacharas. Es bedeutet nicht, sie zu kaufen, sie nur anzusehen. Diese Aktivität ist ein mexikanischer Favorit, wenn wir in den Urlaub fahren.

Image
Image
Image
Image

Eher wie diese 13 Zeichen ist dein bester Freund Mexikaner

8. "Me quedé echando la hueva todo el día."

Wörtlich: "Ich war hier und habe das Ei den ganzen Tag ausgestoßen."

Eier können entweder Mut, Hoden oder Faulheit symbolisieren. Der Ausdruck, den wir hier haben, ist eindeutig ein Beispiel für Letzteres. Das Ei oder die Faulheit wird von der Person, die es besitzt, fortwährend ausgestoßen, um ein Reich der Trägheit aufzubauen. Ganz einladend muss ich sagen …

9. “¡Sepa la bola!"

Wörtlich: "Möge der Ball es wissen!"

Dieser Satz könnte leicht durch einen einfachen ersetzt werden, den ich nicht kenne, aber wir Mexikaner lieben überkomplizierte Ausdrücke. Trotz einiger Hypothesen, die vorgeben, den Ausdruck zu rechtfertigen (la bola bezieht sich sicherlich auf die widerspenstigen Massen während der mexikanischen Revolution), müssen wir zugeben, dass dies etwas verrückt ist. Aber keine Sorge, wir glauben nicht wirklich, dass es eine allwissende Einheit namens The Ball gibt, deren unendliche Weisheit bei jeder möglichen Gelegenheit anerkannt werden muss.

10. "Mi bici no es nueva pero da el gatazo."

Wörtlich: „Mein Fahrrad ist nicht neu, aber es gibt der großen Katze.“

Eine andere seltsame Verwendung eines Superlativs. Aber dieses Mal gibt es weder eine Kollision mit einem Catbike noch einen anderen Unfall. Dar el gatazo (um der großen Katze etwas zu geben) ist ein Ausdruck, der lediglich die Aufrechterhaltung des Aussehens impliziert.

11. „Ich bin auf dem Weg nach Juárez.“

Wörtlich: "Gibt mir die gleiche Mühe, wie der Wind Juarez gab."

Dieser Satz hat alles, um ein Klassiker zu werden: Er hat natürliche Kräfte, historische Gestalten (Benito Juarez ist ein berühmter Ex-Präsident) und einen unsicheren Ursprung, obwohl jeder Mexikaner genau weiß, was er bedeutet. Es gibt viele Theorien, die versuchen, den Sieg von Juarez gegen den Wind zu rechtfertigen, aber keine von ihnen wird als absolute Wahrheit anerkannt. Ich denke, dass der Satz sich auf Juarez 'Frisur bezieht, die einem Hurrikan ohne das geringste widerstehen könnte. Sie können dem Kerl sagen, dass er diesem Haar ernsthafte Aufmerksamkeit schenkt.

12. “¡Rífate por la banda!"

Wörtlich: "Verlosen Sie sich für die Band!"

Dieser Ausdruck enthält Elemente des Glücksspiels und des Fußballs, bezieht sich jedoch auf keine. Eine ganz normale Redewendung zwischen Freunden (der Band), um eines ihrer Mitglieder zu überzeugen, zusätzliche Anstrengungen zu unternehmen (um sich selbst zu verlosen), um dem Gemeinwohl oder dem Sprecher zuliebe. Sich selbst zu verlosen bedeutet, weit über die Grenzen Ihrer Freunde hinauszugehen, wie sie spät abends abzuholen oder sich ihnen bei einem langweiligen Familientreffen anzuschließen.

13. "Ahí nos vidrios."

Wörtlich: "Da sind wir Glas."

Überhaupt keinen Sinn, oder? Nun, wir sehen uns später, Leute - Ahí nos vidrios!

Empfohlen: