Hey Gringo, Sie Sind Nicht Mehr In Amerika - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

Hey Gringo, Sie Sind Nicht Mehr In Amerika - Matador Network
Hey Gringo, Sie Sind Nicht Mehr In Amerika - Matador Network

Video: Hey Gringo, Sie Sind Nicht Mehr In Amerika - Matador Network

Video: Hey Gringo, Sie Sind Nicht Mehr In Amerika - Matador Network
Video: GRiNGO ft. HASAN.K - NB4 #4 BLOCKS SOUNDTRACK (PROD. GOLDFINGER) 2024, November
Anonim
Image
Image

Es kann erschütternd sein, wenn Gruppen von Menschen „Ausländer“rufen - oder Mzungu, Gringo, Farang oder das örtliche Äquivalent.

GRINGO, Mzungu, Farang.

Das sagen sie, wenn wir vorbeikommen.

Wir sind Ausländer: unterschiedliche Hautfarben, unterschiedlich geformte Augen, unterschiedliche Haare, einfach anders. Es sind Worte der Nichtzugehörigkeit, der Zugehörigkeit zu einer Außengruppe (im Gegensatz zu einer Innengruppe), der Andersartigkeit.

Ich bin vor nicht allzu langer Zeit auf ein Zitat in einem Buch des Schriftstellers Douglas Mack gestoßen. Implizit in der Frage 'Woher kommst du?' ist die Anschuldigung, dass du nicht hierher gehörst. “Hier gehe ich noch weiter und sage, dass man sich als Gringo, Gaijin oder Gweilo fühlen kann, als würde man daran erinnert, dass„ dies nicht dein Platz ist “.

Negativ oder beschreibend?

Ob Sie diese Begriffe für negativ oder nur beschreibend halten, hängt davon ab, wie, von wem und unter welchen Umständen sie gesagt werden. Klingt es bedrohlich? Wird es geschrien oder nur gerufen? Gibt es eine Geschichte von Konflikten zwischen Menschen "wie du" und Menschen "wie sie"?

Oder ist es nur eine Abkürzung? Vor ein paar Jahren, an einem März, fielen mir plötzlich Nacht und Regen auf einer Radtour auf der Nicoya-Halbinsel in Costa Rica, und ich suchte Schutz in einer halb leeren Straßenkantine. "Wem gehört das Fahrrad?", Fragte jemand. Es de la Gringa (Es ist der Gringa). Und es war. Es war ein einfacher Weg, mich zu identifizieren.

Manche Menschen gewöhnen sich so sehr an ihre ausländischen Spitznamen, dass sie sie selbst benutzen.

Sprachliche Aneignung

Manche Menschen gewöhnen sich so sehr an ihre ausländischen Spitznamen, dass sie sie selbst benutzen, so wie Teile der schwulen Community das Wort "queer" verwenden oder Umweltschützer das Wort "tree hugger" verwenden. Diese sprachliche Aneignung entzieht dem Wort der Negativität im wesentlichen den letzten Schliff. Es ist auch eine Möglichkeit, etwas zu akzeptieren, von dem es sehr unwahrscheinlich ist, dass Sie es ändern können.

Wie sie uns nennen

Im Folgenden finden Sie sechs Begriffe, die Sie auf Ihren Reisen nennen könnten, und wie sich die Menschen diese angeeignet haben, und manchmal sogar über sich selbst lustig machen, indem Sie sie verwenden.

Gaijin - wird in Japan allgemein für Weiße verwendet. Seine Etymologie bedeutet Außenseiter oder unbekannte Person. Die Verwendung in den Mainstream-Medien nimmt inzwischen ab, da dies als politisch inkorrekt angesehen wird, aber einige in Japan lebende Westler haben das Wort trotzdem angenommen. Weitere Informationen finden Sie hier.

Mzungu - wird in süd-, mittel- und ostafrikanischen Ländern verwendet, um „weißer Mann“oder „weiße Person“zu bedeuten, obwohl das Wort aus der Swahili-Etymologie stammt und eine Person beschreibt, die wandert, und nicht die Hautfarbe dieser Person. Mzungu ist insofern flexibel, als es manchmal für Menschen in Machtpositionen verwendet wird, einschließlich derer, die das Geld zum Reisen haben. Menschen berichten von seiner Verwendung, um Menschen vom indischen Subkontinent, Afroamerikanern und sogar Menschen aus Süd-, Zentral- oder Ostafrika zu beschreiben, wenn sie eine hohe Position innehaben. Eine Mzungu, die langfristig in Afrika lebt, beschreibt ihre Erfahrungen mit dem Wort hier und eine Kurzfassung beschreibt seine hier.

Es gibt Farang-Dating-Sites, Farang-Immobilien-Sites und eine Team-Farang-Facebook-Seite mit mehr als 9.000 Likes.

Farang / Farenghi - Farang ist ein Wort, das in Thailand verwendet wird, um eine Person europäischer Herkunft zu bezeichnen. Farang wurde von einem Großteil der Expat-Community, die groß und wachsend ist, mit einer großen Anzahl in Chiang Mai angenommen. Es gibt Farang-Dating-Sites, Farang-Immobilien-Sites und eine Team-Farang-Facebook-Seite mit mehr als 9.000 Likes. Es gibt Leute, die es vorziehen, nicht Farang genannt zu werden, aber es wird im Allgemeinen als neutraler Begriff angesehen, während andere, negativere Begriffe verwendet werden, wenn ein Epitheton beabsichtigt ist. Ähnliche Versionen dieses Wortes, wie zum Beispiel Farenghi, werden in Südasien verwendet. Ich habe eine Freundin, deren Punjabi sprechende Familie in Indien sie liebevoll als masi farenghi - ausländische Tante bezeichnet, weil sie in den USA lebt.

Laowai - Wird auf dem chinesischen Festland verwendet und bedeutet ungefähr "immer Ausländer", obwohl es oft falsch interpretiert wird, um "alter Ausländer" zu bedeuten, wie hier erläutert. Es wird diskutiert, ob es neutral oder abwertend ist, weil es unhöflich ist. Ein neutraler vorgeschlagener Begriff ist waiguoren, was gelegentlich gehört wird, wenn auch nicht so viel wie laowai.

Aber ist Laowai offensiv? Jesse Appell, der im Rahmen eines Fullbright-Forschungsstipendiums in China Comedy studiert, glaubt das nicht und hat eine Parodie im Gangnam-Stil namens Laowai Style mit Ausländern in Peking gemacht. Das Video hat nach knapp zwei Wochen fast 40.000 Hits.

Gweilo / Gwailo - Ein kantonesisches Wort, das hauptsächlich in Hongkong verwendet wird und dessen grundlegende Bedeutung "Geistermensch" ist, das aber "fremder Teufel" bedeutet. Einige argumentieren, dass der Begriff nicht seine negativen Konnotationen verloren hat, sondern die Anzahl der Blogs angibt Etwas mit Gweilo oder Gwailo benannt, scheint der Begriff entweder ein neutraler Begriff zu sein oder er ist auf dem Weg, ihn wieder zu übernehmen. Der Ausdruck sai-yahn ist neutraler, aber nicht so gebräuchlich.

Gringo - Ein Begriff, der in weiten Teilen der spanischsprachigen Welt verwendet wird, mit Ausnahme von Spanien (wo der Begriff Yanqui bevorzugt wird). Es bezieht sich ungefähr auf einen Amerikaner, einen Engländer oder eine Person europäischer Abstammung, je nachdem, wer es sagt. Die Verwendung ist von Land zu Land unterschiedlich, ebenso wie die Akzeptanz des Wortes außerhalb der Gruppe. Im Allgemeinen wird es jedoch nur als geringfügig und gelegentlich abfällig angesehen, und es gibt Dutzende von Blogs, die von selbsternannten „Gringos“verfasst wurden. In einigen Ländern Der Begriff wird auch für hellhaarige und helläugige Menschen verwendet, bei denen diese Merkmale ungewöhnlich sind, wie in Peru.

Annahme

Viele Ausländer strengen sich immer noch an, wenn sie einen bestimmten Namen nennen, weil sie das Gefühl haben, dass dies ihre Individualität beeinträchtigt oder einen Mangel an Respekt zeigt. Oder sie schauen auf die Etymologie des Wortes (wie das von Gweilo) und glauben, dass es unmöglich als neutral gemeint sein kann.

Aber wenn Sie in einem anderen Land sein wollen, müssen Sie einige Ihrer kulturellen Annahmen abschütteln. Und während es interessant ist, darüber nachzudenken, ob Begriffe von anderen Ausländern als freundlich oder mit Zuneigung interpretiert werden oder um Sie einzuschließen, anstatt Sie auszuschließen, ist es wichtig, nicht zu fein auf eine amerikanische Variante zu setzen es.

In weiten Teilen der englischsprachigen Welt wird uns von Kindheit an beigebracht, dass das Nennen von Namen unhöflich ist. Und man ruft die Leute definitiv nicht aufgrund ihres Aussehens heraus.

Aber deutlich gesehen aus der Vielzahl von Namen, die auf der ganzen Welt verwendet werden, um Ausländer zu beschreiben (und ich habe noch nicht einmal Toubab, Gadjo, Guiri, Gubba, Haole oder Pakeha oder viele andere erwähnt), namensgebend, ähnlich wie der Gagnam-Stil (und alle Parodie-Videos) ist einfach gesagt ein kulturelles Phänomen.

Empfohlen: