Gibt Ihnen Das Erlernen Einer Neuen Sprache Eine Neue Persönlichkeit? Matador-Netzwerk

Gibt Ihnen Das Erlernen Einer Neuen Sprache Eine Neue Persönlichkeit? Matador-Netzwerk
Gibt Ihnen Das Erlernen Einer Neuen Sprache Eine Neue Persönlichkeit? Matador-Netzwerk

Video: Gibt Ihnen Das Erlernen Einer Neuen Sprache Eine Neue Persönlichkeit? Matador-Netzwerk

Video: Gibt Ihnen Das Erlernen Einer Neuen Sprache Eine Neue Persönlichkeit? Matador-Netzwerk
Video: Blitzschnell neue Sprachen lernen – ganz einfach über die Haut! // Josua Kohberg 2024, Kann
Anonim
Image
Image

"Eine neue Sprache lernen und eine neue Seele bekommen" - tschechisches Sprichwort

Als JACQUES 12 Jahre alt war, sprach ihn seine Mutter nur auf Französisch an, sein Vater sprach ihn nur auf Griechisch an und er wurde auf eine englischsprachige Tagesschule in Paris geschickt. Natürlich war Jacques - dessen Name geändert wurde - dieselbe Person, egal ob er mit seiner Mutter auf Griechisch über Physik diskutierte, mit seinem Vater auf Französisch über Wirtschaft oder mit seinen Freunden an der American School of über James Bond und den neuesten Die Hard plauderte Paris. Und doch schien seine Persönlichkeit zu schwinden.

"Ich fühlte mich auf Griechisch wahrscheinlich ruder und aggressiver, auf Französisch klar und prägnant und auf Englisch kreativ und langatmig", sagte er. "Sie spüren den Unterschied nicht wirklich, während Sie es tun, aber Sie tun danach."

Obwohl die Debatte darüber tobt, ob wir mit dem Erwerb neuer Sprachen neue Persönlichkeiten gewinnen oder nicht, hat man bei zweisprachigen oder mehrsprachigen Menschen oft das Gefühl, dass Sie durch das Sprechen einer anderen Sprache zu einer anderen Person werden.

Für diejenigen mit asymmetrischen sprachlichen Fähigkeiten kann eine Sprache besonders lästig sein. Wenn Sie es aussprechen, werden Sie gezwungen, länger und härter nachzudenken, und Sie haben möglicherweise das Gefühl, nach einem Gespräch ein Tennismatch mit fünf Sätzen gespielt zu haben. Es hilft Ihnen jedoch auch dabei, „kognitive Fallen“oder sprachliche Abkürzungen zu vermeiden, die zu Fehlern führen können, z. B. zu offensichtlich klingenden Antworten, bei denen sich herausstellen könnte, dass sie falsch sind, wenn man eine Sekunde länger darüber nachdenkt. Doch für die wirklich zweisprachigen und mehrsprachigen Menschen kann der Wechsel zwischen den Sprachen fast sofort die eigene Persönlichkeit verändern.

Benjamin Whorf, ein junger Mann aus Massachusetts, schrieb sich in der Sprachabteilung von Yale unter der Leitung von Edward Sapir ein. Ein Jahr später, im Jahr 1931, stellte er informell eine Hypothese auf, die heute als "Whorfianismus" oder "Sapir-Whorf-Hypothese" bezeichnet wird, und behauptete, dass die Sprache nicht nur die Gedanken, sondern auch das Erleben der physischen Welt prägt. Nachdem er Englisch mit Shawnee verglichen hatte, einer zentralalgonquischen Sprache, die nur von etwa 200 Menschen gesprochen wurde, kam Whorf zu dem Schluss, dass die Sprache, die wir sprechen, unser Verständnis der Welt grundlegend bestimmt.

Es ist vielleicht ein bisschen zu orwellianisch, um zu glauben, dass ein Sprachwechsel unser Denken neu verdrahten könnte.

Zum Beispiel, um zu sagen, "Ich putze eine Waffe mit einem Ladestock" in Shawnee, muss man sich auf den trockenen Raum des Ladestockes ("Pekw"), das Innere der Waffe ("Alak") und die Bewegung beziehen Man macht beim Putzen („H“), was alles ein Wort ist, um die gesamte Handlung zu erklären: „Nipekwalakha“. Shawnee zu sprechen erfordert daher, dass ein englischer Muttersprachler die Welt auf eine grundlegend andere Art und Weise betrachtet.

Diese grundlegenden Änderungen in der Sprachkonstruktion gehen jedoch weit über gefährdete Dialekte hinaus.

In griechischen Sätzen steht das Verb an erster Stelle und (wie im Spanischen) deckt seine Konjugation normalerweise den Ton und die Bedeutung des Restes des Satzes auf, was angeblich aggressiveres Sprechen zulässt. Athanasia Chalari sagte gegenüber The Economist: „Wenn Griechen sprechen, beginnen sie ihre Sätze mit Verben und die Form des Verbs enthält viele Informationen, sodass Sie bereits nach dem ersten Wort wissen, worüber sie sprechen, und leichter unterbrechen können.“

Im Französischen müssen Subjekt und Prädikat im Satz relativ nahe beieinander liegen, sonst kann es schnell verwirrend werden. Deshalb ist Präzision der Schlüssel, und mit einem ungewöhnlich großen Wortschatz ermöglicht es Französisch, äußerst präzise Wörter mit bestimmten Konnotationen zu finden. Und englische Wörter sind in der Regel formbarer (z. B. „Ich habe Sie getwittert“oder „Ich habe einen Tweet gesendet“), leichter zu reimen (nützlich für Musik oder Gedichte), und die Themen-Prädikaten-Paarung kann weit voneinander entfernt sein Kohärenz opfern. Neben einem größeren Publikum gibt es einen Grund, warum Phoenix und Daft Punk auf Englisch singen.

Es ist jedoch schwierig, zwischen Konstruktion und Kultur zu unterscheiden. Verleiht uns die Sprache selbst neue Persönlichkeiten oder fällt sie einfach in die Gewohnheiten der Kultur, die mit dieser Sprache verbunden ist? Sind Skandinavier im Allgemeinen leiser, weil ihre Sprache weniger harsch klingt, oder haben die meisten Skandinavier es im Allgemeinen satt, mit Fremden zu sprechen, es sei denn, sie müssen es unbedingt?

Gleiches gilt für Hispanics. Eine Studie von David Luna und seinen Kollegen am Baruch College ergab, dass zweisprachige hispanisch-amerikanische Frauen, die dieselbe Werbung über eine Frau sahen, die Hausputzarbeiten durchführte, sie auf Spanisch als „autark“und „stark“bezeichneten. Aber als sie es auf Englisch sahen, stellten sie fest, dass die Frau "traditionell" und "abhängig" wirkte. Bedeutet dies, dass Spanisch eine "stärkere" und "autarkere" Sprache ist, die die Wahrnehmung ihrer Welt durch die Sprecherin beeinflusst? Oder waren diese hispanischen Frauen nur kulturell veranlasst, sich aggressiver gegenüber Frauen zu fühlen, die Hausarbeit machen?

Oder wie wäre es mit einer völligen Verschiebung der sprachlichen Kategorisierung? Wie in Psychology Today beschrieben, würde ein russischer Sprecher, der Englisch lernt, „Glas“und „Tasse“mit seinen Übersetzungen „Stakan“und „Chashka“assoziieren. Auf Englisch nennen wir jedoch alle möglichen Dinge „Tassen“: Kaffee zum Mitnehmen Tassen, Styroporbecher, Plastikbecher, Pappbecher … Während im Russischen der Schwerpunkt auf der Form und nicht auf dem Material liegt, wären alle diese „Tassen“lediglich „kleine Gläser“oder „Stakanchiki“Um Russisch zu lernen (oder umgekehrt), muss er nicht nur auf direkte Übersetzungen achten, sondern auch auf Kategorisierungen (in diesem Fall Form vs. Material).

Daher ist es notwendig, nicht nur unser Denken über Kultur neu zu strukturieren, sondern auch unser Denken über Objekte, Wörter und die Welt um uns herum. Es ist vielleicht ein bisschen zu orwellianisch, um zu glauben, dass ein Sprachwechsel unser Denken neu verdrahten könnte (z. B. könnten die Unterdrückten "Demokratie" verstehen oder sogar wünschen, wenn das Wort aufhört zu existieren?), Aber dennoch eine vergleichende Analyse zwischen Sprachen und einer Vielfalt Studien zufolge ist dies der Fall.

Dann gibt es solche wie Steven Pinker von Harvard, der gegen den Whorfianismus argumentiert und im Wesentlichen behauptet, dass Gedanken zur Sprache führen, und solange man über etwas nachdenken kann, kann man einen Weg finden, es zu sagen. Dies ist jedoch bestenfalls zweifelhaft. Wie Jacques frech sagte: "Wirtschaft auf Französisch zu diskutieren ist eine ganz andere Geschichte als über Wirtschaft auf Griechisch zu sprechen."

Empfohlen: