Ein Schneller Und Schmutziger Sprachführer Für Mexikanischen Slang - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

Ein Schneller Und Schmutziger Sprachführer Für Mexikanischen Slang - Matador Network
Ein Schneller Und Schmutziger Sprachführer Für Mexikanischen Slang - Matador Network

Video: Ein Schneller Und Schmutziger Sprachführer Für Mexikanischen Slang - Matador Network

Video: Ein Schneller Und Schmutziger Sprachführer Für Mexikanischen Slang - Matador Network
Video: SPANISCHER SLANG. Wieso die Spanier so sprechen? 🤪Auf Deutsch erklärt! 2024, Kann
Anonim
Image
Image
Image
Image

Feature Foto: KlinkerFoto: Felixe

Möchten Sie die Einheimischen in Mexiko kennenlernen? Verbessere deinen Slang.

Mexiko hat eine eigene Sprache, die von spanischen Schulen und Sprachbüchern nicht beherrscht wird. Es ist eine Sprache, deren Bedeutung sich in einem Herzschlag von Beleidigungen zu Komplimenten ändert. Eine Sprache, die die Mexikaner geschickt und instinktiv in allen möglichen Kontexten manipulieren.

Es ist kurz gesagt Cabrón.

Hier ist eine Einführung in Ihren wichtigsten mexikanischen Slang:

Cabrón

Image
Image

Foto: Jorge Santiago

Das klingt nach einem Klischee. Klar, ein Cabrón ist ein Typ, der eine Art Arschloch ist, oder?

Klar, das ist eine Interpretation. Aber dieser Typ kann ein echter Idiot sein, jemand, über den man mit Ekel oder Angst spricht, oder dieser Typ könnte zum Beispiel ein international bekannter Künstler sein, der gerade eine Fotoausstellung über indigene Kulturen fertiggestellt hat.

Entweder ist einer ein Cabrón. Und vergessen Sie nicht die weibliche Version, Cabróna. Es gelten die gleichen Maßstäbe: Es gibt die zickigen, verabscheuungswürdigen Cabrónas und die verehrten, ehrfürchtigen.

Dann gibt es que cabrón, das verwendet wird, um eine Sache oder Situation im Gegensatz zu einer Person zu beschreiben. Auch dies kann positiv oder negativ sein, aber es muss einen besonderen Vorteil haben. Beispiele aus der Praxis:

a) Narcos betrat ein beliebtes Restaurant und sammelte die Handys aller Kunden ein, um sie davor zu warnen, Anrufe zu tätigen oder sich ungewöhnlich zu verhalten. Die Narcos aßen friedlich, gaben die Handys zurück, bezahlten die Rechnungen aller und machten sich auf den Weg. Que cabron.

b) Sie haben kein Wasser mehr und die Regierung schickt seit drei Tagen kein Wasser mehr in das Centro Historico. Sie hatten gerade eine Party und haben jetzt ein Waschbecken voller Biergläser, Pfannen voller Chipotle-Wurstreste und fettige Teller. Que cabrón.

Insider-Tipp: Fügen Sie für mehr Flair ein „ay“vor dem Cabrón hinzu, wenn Sie es für Menschen verwenden, und mischen Sie es in bestimmten Situationen mit einem „esta cabrón“anstelle von „que cabrón“.

Madre

In der Quintessenz der mexikanischen Lektüre, Das Labyrinth der Einsamkeit, hat Octavio Paz eine großartige Passage über die Bedeutung von la madre (die Mutter) in der mexikanischen Umgangssprache und Kultur.

Die Madre identifiziert sich mit allem Negativen, die Padre mit allem Positiven. Dies, argumentiert Paz, spiegelt zwei historische und kulturelle Faktoren in Mexiko wider.

Die erste ist die Idee der "langleidenden Mutter", der passiven Empfängerin von Schmerz und Last, die, um einen anderen klassischen mexikanischen Slang-Begriff zu verwenden, Chingada (verdreht, für eine höfliche Interpretation) ist.

Image
Image

Foto: descamarado

Das zweite ist der historische Groll und die Resignation gegenüber der Frau, von der Paz behauptet, sie sei die Mutter des modernen Mexikos - La Malinche. La Malinche war eine Nahuatl-Frau, die Cortéz bei der Kolonialisierung Mexikos half, für ihn übersetzte, Insiderinformationen anbot und… ihm einen Sohn schenkte, einen der ersten Mestizen Mexikos.

La madre wird also von mexikanischem Slang nicht freundlich behandelt. Egal, ob Sie sich zimperlich fühlen oder nicht, seien Sie bereit, täglich mindestens einen dieser Ausdrücke zu hören:

Que Madres: Was zum Teufel? Wie in der plötzlichen Explosion von Feuerwerkskörpern an einer beliebigen Straßenecke, den betrunkenen Possen Ihres Freundes nach so viel Mezcal, das Ding, das in Ihrer Suppe schwimmt.

Que poca madre: buchstäblich, wie wenig Mutter, als wäre Mutter eine Menge, die mit einem Augentropfen zu einer bestimmten Erfahrung hinzugefügt wurde. Je weniger Mutter, desto besser. Wenn Mexiko mit einem 5: 0-Erfolg im Fußball tötet, ist das definitiv poca madre.

Oder auf der anderen Seite ist es Padre - cool, fantastisch, interessant.

Hasta la Madre: Vollkommen satt von etwas. Das Verhalten Ihres Freundes könnte Sie dazu bringen, sich wie verrückt zu fühlen, und so könnte es jeden Nachmittag beständig regnen oder das unaufhörliche Bellen des Hundes nebenan. Du bist am Ende deines Seils, der Bruchstelle - du bist buchstäblich, um den Satz direkt zu übersetzen, fast bis zum Punkt der Mutterschaft.

Huevos

Image
Image

Foto: procsilas

Es gibt hier ein ganzes Sprachuniversum, das Huevos umgibt, also bleibe ich bei meinen persönlichen Favoriten.

Que Huevon / Huevona: Was für ein faules Ei. Dieser Ausdruck ist einer der Hauptgründe für meine tiefe Zuneigung zu Mexiko. Das mentale Bild rockt und die Beleidigung rockt. Es ist weich und stoßend und in so vielen Situationen so genau (besonders zur Beschreibung des Morgens nach 10 Peso-Bieren und einer Nacht voller Salsa).

Ebenso gibt es den Ausdruck „ que hueva“, der wörtlich übersetzt „was für ein Ei“bedeutet. Eier haben hier die gleiche Assoziation mit Faulheit und einer zusätzlichen Komponente von Langeweile. Zum Beispiel könnten Sie eine Que Hueva werfen, wenn Sie vorschlagen, ein Fußballspiel zu starten, und Sie könnten eine Que Hueva werfen, wenn Sie vorschlagen, eines im Fernsehen zu sehen

Que huevos! Ein brillanter Ausdruck, der am genauesten als "welche Bälle" übersetzt wird, aber im eigentlichen Kontext so viel mehr bedeutet. Im wahrsten Sinne des Wortes kann man mit que huevos Bewunderung für eine mutige Tat ausdrücken. Werfen Sie zum Beispiel Ihre halb aufgegessene Mango auf den Kerl, der Sie auf der Straße anpfiff.

Es kann jedoch auch verwendet werden, um Abneigung gegen unhöfliches Verhalten auszudrücken, z. B. um eine Ecke in Ihrem SUV zu rennen und beinahe ein paar Fußgänger zu töten.

Und zu guter Letzt kann es ohne das „Que“verwendet werden, um eine kleine Tragödie zu beklagen - Bier über sich selbst zu verschütten, über den Bürgersteig zu stolpern und zu vergessen, das zu kaufen, was Sie im Supermarkt gekauft haben.

Mit diesen drei übergeordneten Ausdrücken - cabron, madre, huevos -, die in der einen oder anderen Variation verwendet werden, kann man nichts falsch machen. (Wenn Sie sich mit der höflichen Großmutter señora an der Ecke unterhalten, möchten Sie natürlich nicht mit „ay, cabrón!“Ausbrechen. In Mexiko gilt wie in den meisten Ländern Umgangssprache.)

Wenn Sie sich also das nächste Mal mit den Unterschieden zwischen ser und estar auseinandersetzen, warum nicht ein paar Huevos in die Unterhaltung einstreuen und sich die Mühe sparen?

Empfohlen: