9 Spanische Fehler, Die So Klingen, Als Würden Sie Schmutzig Reden - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

9 Spanische Fehler, Die So Klingen, Als Würden Sie Schmutzig Reden - Matador Network
9 Spanische Fehler, Die So Klingen, Als Würden Sie Schmutzig Reden - Matador Network

Video: 9 Spanische Fehler, Die So Klingen, Als Würden Sie Schmutzig Reden - Matador Network

Video: 9 Spanische Fehler, Die So Klingen, Als Würden Sie Schmutzig Reden - Matador Network
Video: The Desert in Iran is the best place to chill 2024, Kann
Anonim
Image
Image

1. “Echar un polvo” statt “estar hecho polvo”

Sie sind erschöpft, das wollten Sie sagen, aber das ist der Grund, warum Ihr Gehirn sich nicht genau an die Redewendung erinnert, die Sie verwenden wollten. Warum schauen dich alle so an? Denn anstatt "estoy hecho polvo" zu sagen ("Ich bin wirklich müde"), haben Sie gerade "echo un polvo" gesagt (eine umgangssprachliche Art zu sagen, dass Sie Sex haben). Redewendungen sind knifflig!

2. "Me gusta la polla" anstelle von "me gusta el pollo"

Sie werden rot, wenn Sie merken, was Sie gerade gesagt haben. Sie haben versucht, sich zu unterhalten und Ihre begrenzten Spanischkenntnisse zu nutzen, weil Sie wissen, dass Sie eine Sprache am besten lernen, indem Sie aus Ihrer Komfortzone herauskommen und sie sprechen. Auch wenn man nur Kleinigkeiten wie „Ich mag Hühnchen“sagen kann. Wir begrüßen Ihre Bemühungen! Nur ein Detail: Sie haben gerade "Polla" anstelle von "Pollo" gesagt, und ja, es kann ein weibliches Huhn sein, aber es ist auch ein vulgäres Wort für "Penis".

3. "Me gusta correrme" anstelle von "me gusta correr"

Sie überleben Ihren Polla / Pollo-Fehler, lachen mit Ihrem Gesprächspartner und beschließen, ihn zu vergessen und das Gespräch fortzusetzen. Aber lassen Sie uns das Thema wechseln und über das Essen sprechen, was hat Sie in Schwierigkeiten gebracht, aber was könnte passieren, wenn Sie über Sport sprechen? Fragen wir ihn, ob er gerne rennt! „¿Te gusta correrte?“- Sie sind stolz, weil Sie das Reflexivpronomen verwendet haben, aber die andere Person ist gerade rot geworden und hat wieder zu lachen begonnen. Sie haben gerade gefragt, ob er gerne kommt, um einen Orgasmus zu haben. Hoppla.

4. "¡Estoy caliente!" Statt "¡Tengo calor!"

Es ist zu warm, du fühlst dich heiß wegen der Temperatur und du sagst es. Der Fehler? Du hast gerade gesagt, dass du geil bist. Wir verstehen, was Sie meinen, keine Sorge, aber Sie könnten auch für eine Weile zum Ziel unserer Witze werden. Es ist einfach zu einfach.

5. "Los Cojones" statt "Los Cajones"

Das ist nicht so üblich, weil man nicht jeden Tag über Schubladen spricht, aber das macht es auch gefährlicher. Es ist leicht, ein Wort zu vergessen, das Sie nicht so oft verwenden. Es ist leicht, einen Buchstaben mit einem anderen zu verwechseln. Es ist so einfach, statt über Schubladen über Hoden zu reden!

6. "Tu puta madre" anstelle von "de puta madre"

Der Fehler hier könnte die andere Person nicht zum Lachen bringen, weil Sie gerade ihre Mutter beleidigt haben. "De puta madre" bedeutet "cool!" Oder "großartig!". "Tu puta madre" bedeutet "deine Hurenmutter". Vermeiden Sie besser jedes Risiko, indem Sie keinen dieser Ausdrücke verwenden.

7. "Kein Quiero Follar" statt "Kein Quiero Fallar"

Sie versuchen es richtig zu machen, Sie wollen nicht scheitern oder Fehler machen. Das hast du trotzdem versucht zu sagen, aber du hast es einfach (wieder!) Allen unangenehm gemacht, indem du gesagt hast, dass du nicht ficken willst. TMI?

8. "Tengo 30 Jahre" statt "Tengo 30 Jahre"

Hier ist ein Geheimnis: Dieses seltsame Symbol über dem 'n' ist kein Fehler oder Fleck. 'Ñ' ist ein Buchstabe mit einem anderen Klang als 'n' und kann dazu führen, dass Wörter etwas wirklich anderes bedeuten. Ein Beispiel? "Año" bedeutet Jahr. "Ano" bedeutet Anus. Und so hat sich Ihr Gespräch über das Alter in ein Gespräch über Hintern verwandelt.

9. "Quiero follarte" anstelle von "quiero apoyarte"

Ich weiß, ich weiß, du denkst, diese beiden Wörter sind nicht so leicht zu verwechseln. Das dachten wir auch, bis unser ehemaliger spanischer Ministerpräsident José Luis Rodríguez Zapatero, der nicht vergessen darf, ein Muttersprachler war, alle zum Lachen brachte, indem er sagte, er habe gerade einen Vertrag mit Russland geschlossen. Er versuchte, "apoyar" ("Unterstützung") zu sagen, aber seine Zunge verriet ihn. Der Putin-Effekt, heißt es.

Empfohlen: