Redewendungen sind den meisten, wenn nicht allen Sprachen gemeinsam. Oft teilen sie Bedeutungen mit Redewendungen in anderen Sprachen, doch jeder Ort hat seine eigenen lustigen Redewendungen, um universelle Gefühle und Erfahrungen auszudrücken. Japan ist keine Ausnahme. Unzählige Redewendungen sind zu einem festen Bestandteil der alltäglichen Konversation geworden, und obwohl sie für amerikanische Ohren zunächst seltsam klingen, klingen viele von ihnen genauso cool, wenn sie ins Englische übersetzt werden. Hier sind 30 japanische Redewendungen, die wir alle verwenden sollten.
1. 自 業 業
Übersetzung: "Die Handlung, der Gewinn"
Das heißt: Ähnlich wie bei "Sie ernten, was Sie säen". Jeder wird irgendwann mit den Folgen seines Handelns konfrontiert.
2. 十 十 十 十
Übersetzung: "Zehn Männer, zehn Farben"
Das heißt: Ähnlich wie „verschiedene Schläge für verschiedene Leute“. Menschen haben unterschiedliche Vorlieben und Vorlieben - und das ist in Ordnung.
3. 起死回生
Übersetzung: „Wach vom Tod und kehre zum Leben zurück“
Das heißt: Eine schlechte oder verzweifelte Situation in eine erfolgreiche verwandeln.
4. 我 我 田
Übersetzung: “Wasser zu meinem eigenen Reisfeld ziehen”
Das heißt: Dinge zu Ihrem eigenen Vorteil tun oder sagen.
5. 悪 因 悪 悪
Übersetzung: "Böse Ursache, böse Wirkung"
Das heißt: Eine weitere Iteration von "Sie ernten, was Sie säen". Diese ist ein bisschen spezifischer und deutet fast auf ein karmisches Ergebnis hin.
6. 見 ぬ が が
Übersetzung: "Nicht sehen ist eine Blume."
Bedeutung: In Japan können Blumen verwendet werden, um Fantasie, Schönheit und manchmal Höflichkeit darzustellen. In diesem Fall bedeutet die Redewendung: "Die Realität kann nicht mit der Vorstellungskraft konkurrieren."
7. 弱肉強食
Übersetzung: “Die Schwachen sind Fleisch; die Starken essen. “
Das heißt: Dieser ist ziemlich unkompliziert und bedeutet so etwas wie "Überleben der Stärksten". Bonuspunkte, weil er sich reimt.
8. 海 千山 千山
Übersetzung: “Ozean tausend, Berg tausend”
Das heißt: Ein Hinweis auf den schlauen alten Fuchs, der alles gesehen hat und daher mit jeder Situation fertig wird, normalerweise durch List.
9. 酔 生 夢 夢
Übersetzung: “Betrunkenes Leben, verträumter Tod”
Das heißt: Um dein Leben zu träumen oder deinen Kopf in den Wolken zu haben. Die ganze Zeit damit verbringen, zu träumen, ohne etwas zu erreichen.
10. 一 期 一 一
Übersetzung: "Ein Leben, eine Begegnung"
Das heißt: Jede Begegnung ist eine einmalige Begegnung. Manchmal als Erinnerung verwendet, um jeden Moment zu schätzen, weil Sie es nur einmal erleben werden.
11. 異体 異体
Übersetzung: "Unterschiedlicher Körper, gleicher Geist"
Bedeutung: Bezieht sich auf verwandte Geister oder Gleichgesinnte, ähnlich wie man jemanden einen "Bruder von einer anderen Mutter" nennt.
12. 羊頭 羊頭
Übersetzung: “Schafskopf, Hundefleisch”
Das heißt: Falsche Werbung, ähnlich der Phrase „Wein schreien und Essig verkaufen“, nur die japanische Redewendung zeichnet ein anschaulicheres Bild.
13. 会 者 定 定
Übersetzung: "Begegnungsperson immer getrennt"
Das heißt: Diese vielleicht konfuzius-artigste Redewendung bedeutet einfach, dass jedes Treffen mit einem Abschied enden muss.
14. 美人 美人
Übersetzung: “Schöne Person, dünnes Leben”
Das heißt: Mehr Aberglaube als alles andere bedeutet, dass eine „schöne Frau dazu bestimmt ist, jung zu sterben“, aber eher „Schönheit verblasst“.
15. 自 業 自得
Übersetzung: "Arbeit des Selbst, Erlangung des Selbst"
Das heißt: Ähnlich wie "Sie bekommen, was Sie geben", klingt nur die japanische Version viel erfüllender.
Andere Redewendungen, die sich auf englische Redewendungen oder Sprichwörter beziehen
16. 虎穴 虎穴 に 入 ら ず ば 虎子 を 得 得
Übersetzung: "Wenn du die Tigerhöhle nicht betrittst, wirst du ihr Junges nicht fangen."
Das heißt: Sie können nichts erreichen, ohne Risiken einzugehen oder „nichts zu wagen, nichts zu gewinnen“.
17. 猿 猿 も 木 か 落 ち ち る
Übersetzung: "Auch Affen fallen von Bäumen."
Das heißt: Eine wesentlich witzigere Art zu sagen: "Jeder macht Fehler."
18. 蓼 蓼 食 う 虫 も 好 き 好
Übersetzung: "Es gibt sogar Fehler, die Knotweed essen."
Das heißt: Es gibt einen Umweg darüber, wie man sagt: „Es gibt keine Erklärung für den Geschmack“oder „für jeden seinen“. Japanischer Knöterich ist eine der schlimmsten invasiven Arten der Welt.
19. 蛙 蛙 の は は 蛙
Übersetzung: "Kind eines Frosches ist ein Frosch."
Das heißt: "Wie der Vater, wie der Sohn."
20. 覆 覆 水盆 に 帰 ら ず
Übersetzung: "Verschüttetes Wasser wird nicht in die Schale zurückkehren."
Das heißt: Eine Art zu sagen: "Kein Grund, über verschüttete Milch zu weinen", nur Wasser scheint passenderweise weitaus weniger bedeutsam zu sein als Milch.
21. 知 ら ぬ が が
Übersetzung: "Nicht wissen, ist Buddha."
Das heißt: Eine mystischere Art zu sagen: "Ignoranz ist Glückseligkeit."
22. 猫 に 小 小
Übersetzung: "Goldmünzen an eine Katze."
Bedeutung: Wie „Perlen vor Schweinen“, bedeutet dies, jemandem ein Geschenk zu geben, der es nicht zu schätzen weiß.
Andere Redewendungen, die nichts mit dem Englischen zu tun haben
23. 井 井 の 中 の 大海 を 知 ら ら
Übersetzung: „Ein Frosch in einem Brunnen kennt das große Meer nicht.“
Das heißt: Menschen urteilen auf der Grundlage ihrer eigenen begrenzten Erfahrungen, ohne die Welt außerhalb dieser Erfahrungen zu kennen.
24. 二 二 兎 を 追 者 は 一 兎
Übersetzung: "Einer, der zwei Hasen jagt, wird nicht einmal einen fangen."
Das heißt: Wenn Sie versuchen, zwei Dinge gleichzeitig zu tun, schlagen Sie bei beiden fehl. Oder mit den Worten von Ron Swanson: „Niemals zwei Dinge halbherzig machen. Eine Sache mit dem ganzen Hintern. “
25. 門前 門前 の 小僧 習 ぬ 経 を 読 読
Übersetzung: „Ein Lehrling in der Nähe eines Tempels wird die heiligen Schriften ungelehrt rezitieren.“
Das heißt: Wie zu sagen, "Menschen sind ein Produkt ihrer Umwelt."
26. 七 転 び 八 八 起
Übersetzung: "Sieben Mal fallen, acht Mal aufstehen."
Das heißt: Dieser rollt "wenn Sie zuerst keinen Erfolg haben" und "Beharrlichkeit ist besser als Niederlage" in eine Redewendung.
27. 案 案 ず る よ 産 む が 易 易
Übersetzung: „Ein Baby zur Welt zu bringen ist einfacher als sich darum zu sorgen.“
Das heißt: Sich über etwas zu stressen ist normalerweise schlimmer als das, worüber man sich stresst. Und es hilft bestimmt nicht.
28. 馬鹿 馬鹿 は 死 な き ゃ 治 ら な な
Übersetzung: "Wenn ein Idiot nicht stirbt, wird er nicht geheilt."
Das heißt: Eine harte Art zu sagen: "Nur der Tod wird einen Dummkopf heilen."
29. 秋 秋 茄子 は 嫁 食 わ す す な
Übersetzung: „Lass deine Schwiegertochter nicht deine herbstlichen Auberginen essen.“
Das heißt: Lass dich nicht ausnutzen.
30. 花 よ り 団 団
Übersetzung: "Knödel statt Blumen."
Bedeutung: Dieser Begriff bezieht sich auf jemanden, der Substanz gegenüber Stil bevorzugt, eine praktische Person. Es gibt diese Verwendung von "Blume" wieder.
Eine Version dieses Artikels wurde zuvor am 18. Mai 2014 von Alex Scola veröffentlicht und am 1. Oktober 2019 von Alex Bresler aktualisiert.