3 Spanische Ausdrücke, Die Nicht Ins Englische übersetzt Werden - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

3 Spanische Ausdrücke, Die Nicht Ins Englische übersetzt Werden - Matador Network
3 Spanische Ausdrücke, Die Nicht Ins Englische übersetzt Werden - Matador Network

Video: 3 Spanische Ausdrücke, Die Nicht Ins Englische übersetzt Werden - Matador Network

Video: 3 Spanische Ausdrücke, Die Nicht Ins Englische übersetzt Werden - Matador Network
Video: Это Иран, которого никогда не показывали в СМИ 2024, November
Anonim

Reise

Image
Image

Es gibt bestimmte Gefühle, die viel besser von Wörtern erfasst werden, die es in der englischen Sprache nicht gibt. Schadenfreude, eine deutsche Bezeichnung für die Freude am Unglück eines anderen, mag die bekannteste davon sein. Es gibt alle Arten von Listen, die solche Wörter und Phrasen zusammenstellen, auch hier bei Matador.

Meine Couch-Gastgeber in Istanbul lehrten mich ein wunderbares Beispiel dafür; das gesamte prinzip der „trennung von kirche und staat“wird auf türkisch durch das wort laiklik vermittelt. Es ist offensichtlich viel eleganter und effektiver in ihrer Sprache. Aber ich spreche kein Türkisch oder keine der Sprachen, die in den meisten dieser Listen erwähnt werden - so viel Spaß es macht, solche Wörter zu hören, ich kann nicht wirklich einschätzen, wie sie ohne weitere Hintergrundkenntnisse in ihre Sprache passen.

Ich spreche allerdings Spanisch und bin auf ein paar Wörter und Konventionen gestoßen, die ihre Rollen so viel besser erfüllen als ihre englischen Kollegen. Ich schätze sie umso mehr, als ich sie selbst entdeckt habe. Manchmal werde ich sie versehentlich in ein Gespräch mit englischsprachigen Freunden verwickeln, nur weil sie so viel besser sind.

Aprovechar

Aprovechar ist ein Verb, das normalerweise mit "ausnutzen" übersetzt wird. Das allein macht es besser - Spanisch schafft es in einem Wort, was Englisch vier braucht. Aber es ist so viel mehr als das. Es enthält auch die Bedeutungen „Exploit“, „Harness“, „Benefit“und „Ergreifen“. Für mich ist es das ganze Gefühl, das in „Carpe Diem“ausgedrückt wird, das in einem normalen Verb zusammengefasst ist, das Sie in alltäglichen Situationen verwenden können.

Wenn du etwas machst, machst du nicht nur das Beste daraus - du nimmst jede Sekunde, als wäre es deine letzte, du packst sie an den Hörnern und schlägst sie zu Boden, du lässt sie ohne Bedauern liegen. Es ist so viel leistungsfähiger und hat auch eine köstliche Abfolge von Lippenbewegungen, wenn Sie vom PR zum V zum CH wechseln.

Auch spanisch sprechende Personen sagen Aproveche lieber als guten Appetit vor dem Essen, was nur die Kraft steigert. Sie haben Ihre Mahlzeiten vielleicht "genossen", aber haben Sie sie jemals "ausgenutzt"? Es vermittelt ein völlig neues Maß an Vergnügen und bringt mich immer dazu, mit mehr Begeisterung zu kauen. Meine katalanischen Mitbewohner nutzten es, um sich über meine amerikanischen Nudelgerichte lustig zu machen, die so groß waren, dass ich den größten Topf unserer Wohnung als Schüssel benutzen musste. Ich würde lachen und fortfahren, die ganze Sache unweigerlich zu verschlingen, was sie nur noch mehr anspornte: Ich hatte mit Sicherheit das Beste aus meiner Pasta gemacht.

Teneriffa Ganas

Ein anderer Ausdruck, der im Spanischen mächtiger ist, ist Tener Ganas, die, wenn sie in den Übersetzer eingesteckt werden, einfach als "wollen" herauskommen. Noch einmal, es ist viel mehr als das. Teneriffa ist "zu haben" - Tener Ganas sind eher "zu haben", was weitaus unhandlicher und weniger befriedigend ist.

Englisch kommt dem richtigen Gefühl mit dem Satz „Man muss es wollen“ein Stückchen näher, der ein schönes, prägnantes Hay que tener ganas en español ist. Immer wenn ich das höre, stelle ich mir einen lustvollen alten Latino-Mann vor, der seinen rechten Arm vor sich schüttelt, wobei die Finger zur Hälfte zu einer vorwurfsvollen Warnungsklaue geballt sind.

Es ist gute Weisheit mit allem, was Sie im Leben tun. Du musst es wollen - sonst, warum machst du es? Dieselbe Handbewegung wird oft verwendet, um das Wort cojones zu begleiten, was bedeutet, dass die Phrase für immer mit Hoden verbunden ist, was die Erzählung nur unterstützt, da Sie jetzt Bälle haben müssen, um das zu tun, was Sie tun.

Ich würde Ganas benutzen, um meinen spanischen Couch-Gastgebern auf Reisen zu erklären, warum ich so viel von ihren Städten in so kurzer Zeit erleben konnte, da ich immer Dinge sehen würde, die sie noch nicht einmal besucht hatten. Es war das perfekte Wort, um den Willen eines Reisenden zusammenzufassen, seine begrenzte Zeit an einem neuen Ort optimal zu nutzen - mit Ganas kann man so viel mehr tun.

El de la vergüenza

Während meines Aufenthalts in Barcelona überzeugte ich eine meiner katalanischen Freundinnen, mich im Haus ihrer Eltern unterzubringen, während ich nach einer Wohnung suchte. Wenig wusste ich, dass eines Nachts, als ich ein Bett brauchte, der Tag war, an dem ihre gesamte Großfamilie zum Abendessen vorbeikam.

Es war mir schon peinlich, dass meine Anwesenheit sie zwang, in castellano (spanisch) zu sprechen, anstatt in katalanisch, aber an diesem Abend wurde ich in eine Abendessen-Situation eingeführt, die noch unangenehmer war. Wir Engländer kennen diesen kniffligen Moment, in dem nur noch ein Stück leckeres Essen in der Mitte des Tisches liegt und alle versuchen, herauszufinden, wie man es schnappt, ohne egoistisch zu wirken.

Wir haben jedoch kein spezielles Wort für diesen besonderen Bissen wie das spanische - es ist el de la vergüenza (das Stück Schande), ein Name, der so mächtig ist, dass ich befürchte, dass meine Linie für Generationen beschämt wird, wenn ich mich traue, ihn zu ergreifen es.

Unnötig zu erwähnen, dass ich erstarrt war, um die letzten leckeren Turrónes (Konfekt auf Mandelbasis) zu essen, die wir nach dem Hauptgericht gegessen haben. Meine liebenswürdigen Gastgeber haben es mir in den Schoß geworfen, zusammen mit zahlreichen Schreien von Aproveche! Sagen wir einfach, ich habe definitiv diese besondere kleine Süßigkeit ausgenutzt.

Empfohlen: