Die Wahren Bekenntnisse Eines Sprach-Aholic - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

Die Wahren Bekenntnisse Eines Sprach-Aholic - Matador Network
Die Wahren Bekenntnisse Eines Sprach-Aholic - Matador Network

Video: Die Wahren Bekenntnisse Eines Sprach-Aholic - Matador Network

Video: Die Wahren Bekenntnisse Eines Sprach-Aholic - Matador Network
Video: School of Beyondland 2024, April
Anonim
Image
Image
Image
Image

Feature Foto von bravenewtraveler. Foto oben von Jeremy G.

Während die meisten damit zufrieden sind, eine Sprache zu beherrschen, möchten andere viel mehr lernen.

Fließend Englisch zu sprechen ist wie auf einem Schlauchboot mitten im Meer zu liegen

Es ist einfach; Es ist bequem und bringt dir Orte. Aber ich bin süchtig danach, ein Symbol zu betrachten, das nichts bedeutet, und es freizuschalten, bis ich den Zugang zu dieser Sinnlosigkeit verliere.

Es ist ein komisches Gefühl, dieser Übergang.

Stellen Sie sich vor, Sie fahren die Autobahn entlang und haben keine Ahnung, dass orangefarbene Verkehrskegel den Bau bedeuten. Schaffst du das nicht Sie haben den semantischen Zaun überschritten, wo Orange nie mehr nur Orange sein wird.

Ich wünschte, ich wüsste, was jedes Symbol bedeutet, jedes Tattoo, jedes gewebte Kleidungsstück, dessen Streifen den Stammesstatus anzeigen, jeden Buchstaben des Hebräischen und sogar jedes Firmenlogo.

Sie freizuschalten ist nichts anderes als auf einem Floß zu liegen. Es ist, als würde man Wasser in einem weiten Ozean betreten, mit viel Flüssigkeit in den Ohren.

Image
Image

Foto von el_monstrito.

Spanisch

Ich habe aus einem relativ dummen Grund angefangen, Spanisch zu lernen. Ich hatte in meiner siebten Klasse einen kleinen, aber freundlichen Streit mit einem Mädchen aus Guatemala, und am Ende des Tages ließ sie mir eine Notiz auf zerrissenem Papier gleiten.

Es sagte: „Paz, Hermana. Soja, meine Liebe. «Ich sah es mir lange an, aber die Einzelteile bedeuteten nicht viel.

Ich habe aus einem relativ dummen Grund angefangen, Spanisch zu lernen. Ich geriet in einen kleinen, aber freundlichen Kampf mit einem Mädchen aus Guatemala

Ich kam nach Hause und tippte die Phrase in Altavistas Babelfish-Übersetzer ein, und ihre Nachricht kam nahtlos heraus (was bei Internet-Übersetzern selten vorkommt und dies zu einer Art Blitzerfahrung macht).

Es lautete grausam und unverblümt: „Friede, Schwester. Ich bin hübscher als du."

Als ich nachgeschaut hatte, was dieses Mädchen geschrieben hatte, war ich einem gewaltigen Versuch einer anderen Person ausgewichen, a) mit einem dummen Amerikaner zu scheißen und b) ein ignoranter Spieler in einem Rotzmädchenspiel zu werden.

Danach sind wir immer noch Freunde geworden, ob Sie es glauben oder nicht.

Später absolvierte ich eine vierjährige formale Ausbildung in Spanisch und stellte fest, dass es einen Bereich von Verbkonjugationen, Objektpronomen und meiner bevorzugten grammatikalischen Lücke, der Vorstellung von Stimmung, gab.

Im Spanischen erfordert das Sprechen über hypothetische oder nicht existierende Szenarien eine völlig neue Art der Wortänderung. Wenn Sie zum Beispiel sagen: "Ich möchte, dass Sie mich zum Abendessen zwingen", existiert das Verb "want" tatsächlich, aber das "make dinner" existiert nur im Kopf des Sprechers, daher muss es anders konjugiert werden.

All diese impliziten Komplikationen der Kommunikation faszinierten mich. Ich fing an, in Buchhandlungen zu gehen, um einfache Lonely Planet-Redewendungen anzusehen, aufgeregt darüber, wie unterschiedlich der Bestellvorgang für ein Bier in einer anderen Sprache strukturiert war.

Image
Image

Foto von juliadeb.

Portugiesisch

Die nächste Sprache, die ich zu lernen begann, war Portugiesisch. Ich las einen Artikel in der Zeitschrift „Rolling Stone“über eine brasilianische Band namens Bonde do Role.

Anscheinend waren ihre Texte in ihrer Unangemessenheit konkurrenzlos. Ich beschloss, dass ich versuchen würde, sie zu übersetzen. Ich wollte kein dummer Amerikaner sein, der Tanzmusik hörte, die von Bandenvergewaltigungen handelte und meinen Kopf die ganze Zeit auf dem Laufband mitschwang.

Portugiesisch verzauberte mich auf eine Art und Weise, wie es Spanisch nie getan hat. Zuallererst war es schwieriger. Die Laute in den Worten vermischten sich; Sie waren weniger sachlich und weniger leicht zu finden.

Nicht jeder portugiesische Buchstabe hat einen einheitlichen Klang, was ihn so beeindruckend und schwer fassbar macht wie Englisch.

Image
Image

Foto von Soctech.

Englisch

Ich denke, englische Muttersprachler müssen implizit wissen, dass unsere Sprache eine der verrücktesten Sprachen der Welt ist, denn für mich macht das Erlernen jeder Sprache, die eine Menge Ordnung und Beständigkeit aufweist, mich misstrauisch, als wäre es keine Sprache echt.

Unsere Wörter sind eine Mischung aus germanischen Strukturen und lateinisch abgeleiteten Strukturen, also einige Verben, die wir im Inneren konjugieren, wie "sitzen / sitzen", und einige schieben wir am Ende nur ein "ed", zusammen mit unzähligen anderen Kuriositäten.

Aber was Englisch so einzigartig macht, ist, dass es Fremdwörter aufnimmt und sie selten aufnimmt. Wir lassen "Tequila" als "Tequila", anstatt zu versuchen, es in unser eigenes System als "tekeeluh" zu phonetisieren. (Beachten Sie, dass wir ein solches System nicht haben, wie seltsam das aussieht.)

Taekwondo bleibt wie es ist, Wörter wie "Lachen" haben Ausspracheregeln, die fast jeden Lernenden hoffnungslos verärgern könnten.

Die meisten anderen Sprachen, die ich gelernt habe, verzerren Fremdwörter in ihr eigenes System. Zum Beispiel heißt McDonald's auf Japanisch "Maku Donarudo".

Image
Image

Foto von alexandralee.

Chinesisch

Die Sprache, die ich jetzt lerne, ist Chinesisch. Es ist die Sprache, die ich schon immer lernen wollte, seit ich ungefähr fünf Jahre alt war und chinesische Symbole auf der Badeseife meiner Mutter sah.

Ich habe vor kurzem das Symbol für das Wort „Seife“gelernt und dieses seltsame Gefühl des Déjévu hat mich übernommen. Chinesisch lernen ist, als würde man eine Tauchmaske aufsetzen und auf der anderen Seite der Welt in einen Ozean eintauchen, in dem das Wasser und alle Korallenriffe unterschiedliche Farben haben.

Die Bedeutungen chinesischer Wörter sind umso lebendiger und immanenter, als sie in ihren Schriften angedeutet sind, und weil sie im Allgemeinen weniger Silben haben, Ideen wie „dao“(wie in „The Dao of Pooh“, irgendjemand?). werden ständig in verschiedenen Szenarien wiederverwendet, wodurch die Konzepte mehr miteinander zusammenhängen als jede andere Sprache, die mir begegnet ist.

Der beste Moment, um eine Fremdsprache zu lernen, ist, wenn Sie spüren, wie Sie Ihren Kopf über das Wasser streifen und plötzlich eine „französische Vogue“betrachten und wissen, wovon sie sprechen, oder ein chinesisches Menü verwenden, ohne zu gucken bei den Engländern.

Empfohlen: