Ich Bin Ein Professioneller Übersetzer. Hier Sind Die 10 Häufigsten Fehler, Die Sie Beim Übersetzen Von Spanisch Nach Englisch Machen - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

Ich Bin Ein Professioneller Übersetzer. Hier Sind Die 10 Häufigsten Fehler, Die Sie Beim Übersetzen Von Spanisch Nach Englisch Machen - Matador Network
Ich Bin Ein Professioneller Übersetzer. Hier Sind Die 10 Häufigsten Fehler, Die Sie Beim Übersetzen Von Spanisch Nach Englisch Machen - Matador Network

Video: Ich Bin Ein Professioneller Übersetzer. Hier Sind Die 10 Häufigsten Fehler, Die Sie Beim Übersetzen Von Spanisch Nach Englisch Machen - Matador Network

Video: Ich Bin Ein Professioneller Übersetzer. Hier Sind Die 10 Häufigsten Fehler, Die Sie Beim Übersetzen Von Spanisch Nach Englisch Machen - Matador Network
Video: Vereidigte Übersetzer 2024, Kann
Anonim

Reise

Image
Image

Zu wissen, wie man Englisch und Spanisch spricht, ist nicht dasselbe wie zu wissen, wie man vom Englischen ins Spanische übersetzt. Übersetzen ist keine leichte Aufgabe, Sie können einige humorvolle Fehler machen, aber Sie können auch einige ernsthafte Probleme verursachen. Als General Motors zum Beispiel den Chevy Nova in Südamerika einführte, war ihm anscheinend nicht bewusst, dass 'no va' auf Spanisch 'does not go' bedeutet. Als das Unternehmen herausfand, warum es keine Autos verkaufte, mussten sie es in Chevy Caribe umbenennen.

Und das einfache Schreiben der gleichen Wörter, die in eine andere Sprache übersetzt wurden, führt in den meisten Fällen zu suboptimalen Ergebnissen. Es ist, als würde man versuchen, die Fremdwörter auf Englisch zu übersetzen. (Und das ist wirklich ein Wort, 'English-ize'. Das Oxford Dictionary definiert es als 'etwas Englisch machen'.) Wenn Sie also eine neue Übersetzung von Englisch auf Spanisch suchen, denken Sie an die folgenden 10 häufigen Fehler. Sie werden Ihr Schreiben genau halten und wer weiß, sie könnten Ihnen sogar ein paar Millionen Dollar sparen.

1. Englische Pronomen müssen "ausgesprochen" werden, die spanischen nicht

Da für die englische Sprache die Verwendung eines Substantivs oder Pronomen als Subjekt des Satzes erforderlich ist, können Sie davon ausgehen, dass dies auch für Spanisch gilt. Im Spanischen wird das Thema des Satzes jedoch häufig durch das Ende des Verbs ausgedrückt: "quiero" bedeutet "Ich will", sodass das Thema "yo" nicht eingeschlossen werden muss.

2. Verwechseln Sie das "Datum" nicht mit einem "Datum"

Um das "Datum" wie in "Was ist das heutige Datum?" Auszudrücken, sollten Sie das Wort "fecha" verwenden. Um ein "Datum" wie in "einen Termin mit jemandem" auszudrücken, sollten Sie das Wort "cita" wählen.

3. „Zeit“und „Zeit“sind nicht dasselbe

Die beiden spanischen Wörter für "Zeit" sind nicht austauschbar. Das spanische Wort "vez" wird am häufigsten verwendet, wenn es sich um eine "Gelegenheit" wie "una vez" (einmal) oder "muchas veces" (mehrmals) handelt. Das Wort "hora" bezieht sich jedoch auf die Uhrzeit. "¿Qué hora es?" (Wie spät ist es?)

4. "Ich habe 18 Jahre." Sind Sie sicher?

Auf Englisch verwenden Sie das Verb „sein“, wenn Sie über das Alter sprechen: „Ich bin 25 Jahre alt.“Auf Spanisch wird das Verb „haben“(tener) verwendet, um das Alter auszudrücken. Der richtige Weg, um zu sagen, dass Sie 25 Jahre alt sind, ist zu sagen: „Yo tengo 25 años.“Das bedeutet wörtlich: „Ich habe 25 Jahre.“

5. Plural oder Singular?

Im Englischen ist das Wort "people" ein Sammelbegriff, der im Plural der dritten Person immer mit Verben verwendet werden muss: "People are good-hearted". Im Spanischen ist das Wort für "people" (la gente) jedoch singular. Es mag zunächst seltsam klingen, aber sobald Sie es verstanden haben, sollte das Wort Ihnen keine Probleme mehr bereiten.

6. Halten "Berufe" Sie "beschäftigt"?

Wenn Sie Berufe auf Spanisch angeben, sollten Sie nicht den unbestimmten Artikel (un / una) verwenden. Alles, was Sie brauchen, ist das Verb „sein“(ser) plus die Besetzung. "Ich bin ein Lehrer" wird also einfach in "Sojaprofessor" übersetzt.

7. Groß oder klein?

Die Regeln für die Großschreibung unterscheiden sich in Spanisch stark von denen in Englisch. Auf spanischer Seite gibt es deutlich weniger Kapitalisierung. Sehen wir uns einige Beispiele an:

Wörter, die in Spanisch groß geschrieben werden, sind Namen von Personen (Cristiano Ronaldo), Namen von Orten (Madrid, España) und Namen von Zeitungen und Zeitschriften (El País).

Nicht großgeschriebene Wörter sind die Wochentage (Lunes, Martes, Miércoles), die Monate des Jahres (enero, febrero, marzo), die Sprachen (español, aleman) und die Nationalität (estadounidense, argentino).

8. "Discusión" vs. "Diskussion"

Eine Diskussion klingt nett und zivilisiert. Es klingt wie eine Veranstaltung, bei der Sie sich an einen Tisch setzen, um ruhig und ohne Groll über ein Problem zu sprechen. Aber eine Diskussion ist nicht gleichbedeutend mit dem spanischen Wort "discusión". "Discutir" bedeutet nämlich streiten, und "discusión" ist ein Argument. Immerhin nicht so zivilisiert.

9. Doppelte Negative: Sie sind nicht so schlimm

Doppelte Negative in der englischen Sprache lassen uns oft zusammenzucken, weil sie nicht dem Standard entsprechen. Denken Sie nur an „Ich kenne niemanden.“Aber auf Spanisch gedeihen Doppel-Negative. Der Satz „Ich habe nichts geschrieben“wird eigentlich auf Spanisch als „No escribí nada“übersetzt. Die Negative werden als verstärkend angesehen und klingen perfekt.

10. Ein einzelnes Wort oder ein einfaches Wort?

Die Verwendung der richtigen Position des Adjektivs kann zu Verwirrung führen, da sich die Bedeutung ändern kann. "Ein einzelnes Wort" wird übersetzt als "ein einfaches Palabra", während "ein einfaches Palabra" "ein einfaches Wort" bedeutet (eines, das nicht sehr originell ist).

Normalerweise folgen die Adjektive auf Spanisch dem Substantiv, aber wie immer gibt es Ausnahmen, die die Regel bilden.

Empfohlen: