1. "Könnten Sie ein hopfenreiches Bier empfehlen?"
In den Vereinigten Staaten erleben wir eine Art Craft-Beer-Revolution. Es ist verdammt großartig, denn wir sind endlich nicht mehr das Land der faux-deutschen Pilsner aus Pisswasser. Aber die Craft Beer Revolution hat die bisherige Geschmacklosigkeit amerikanischer Biere überkompensiert, indem sie den Bejesus aus ihren Bieren hüpfte. Wir haben Biere namens "Palate Wrecker", "Hopsecutioner", "Hopzilla" und - kein Scherz - "Hoptimus Prime".
Aber Bierhüpfen war in Großbritannien nicht so wichtig. Sicher, es ist das Land, das die IPA erfunden hat, aber wenn ich in London nach „Hopfenbieren“gefragt habe, habe ich fragende Blicke bekommen und wurde gefragt, ob ich „fröhliche Biere“meine, und wenn ja, was zum Teufel ist ein „frohes Bier“und schließlich von einem mürrischen Barkeeper beschimpft: „Sie wissen, dass alle Biere Hopfen haben, ja? Also ist jedes Bier ein verdammtes Hopfenbier. “
2. "Ich bin verdammt sauer."
Sie sind in Großbritannien nicht böse, wenn Sie folgendes sagen: Sie sind betrunken. Und seien wir ehrlich, Amerikaner - die britische Version von "pissed" ist weitaus sinnvoller.
3. "Du wirst mich niemals mit einer Gürteltasche erwischen."
Tatsächlich würde ein Brite dies auch niemals sagen, sondern nur, weil „Fanny“in Großbritannien „Vagina“statt „Esel“bedeutet und daher „Fanny Pack“im britischen Sprachgebrauch nicht als Begriff existiert. Wenn Sie darüber nachdenken, ist „Gürteltasche“mit der britischen Bedeutung sinnvoller als mit der amerikanischen, wenn man bedenkt, auf welcher Körperseite die Gürteltasche normalerweise getragen wird. Natürlich erstreckt sich dieser gesunde Menschenverstand nicht auf die britische Bezeichnung für Gürteltasche, die "Trottel" ist.
Das Frustrierendste an diesem Begriff ist, dass er aus Großbritannien stammt und sich immer auf die Vagina dort bezieht. Also entschied sich jeder, der es in die USA und nach Kanada brachte, mit jedem zu ficken, indem er den Körperteil, auf den es sich bezog, drei Zoll nach hinten verlagerte. Es wäre, als würde Amerika beschließen, das englische Wort „Shoulder“zu verwenden und stattdessen den Arm zu verwenden.
4. „Oh Gott, ich kann es kaum erwarten, dass die Girl Scout-Kekssaison beginnt.“
Sie sind "Girl Guides" in Großbritannien. Tut mir leid, Großbritannien, Sie gewinnen für "sauer", aber wir gewinnen bei der Nennung unserer protofeministischen Organisationen.
5. „Ah, ich liebte Wo ist Waldo? Bücher, als ich ein Kind war."
Wo ist Waldo? ist eigentlich eine Serie, die von einem britischen Schriftsteller erstellt wurde und nicht "Where's Waldo" hieß. dort ursprünglich. Es hieß Wo ist Wally? in Großbritannien, und der Name wurde aus Gründen geändert, die ich nicht wirklich ergründen kann - es ist nicht so, als wäre Waldo in den Vereinigten Staaten ein gebräuchlicherer Name als Wally -, aber anscheinend hat Wally seinen Namen an vielen Orten auf der Welt geändert. Er ist Willie in Afrikaans, Walter in Deutschland und Ubaldo in Italienisch.
Dies ist eine übliche Praxis in beiden Ländern: Stellen Sie fest, dass der Titel zwischen den Kulturen nicht gut übersetzt wird (obwohl dies im Grunde genommen der Fall ist), und ändern Sie ihn in etwas Dümmeres. Das beste andere Beispiel dafür ist Harry Potter und der Stein der Weisen, den Amerika in Stein der Weisen verwandelt hat. Das ärgerliche an dieser Veränderung ist, dass der Stein der Weisen tatsächlich ein alter alchemistischer Mythos ist, während der Stein der Weisen nichts ist. Es ist nur ein Versuch, den Titel zu Disneyfy.
Großbritannien tut dies jedoch gelegentlich auch für seine kulturellen Produkte. In Großbritannien gibt es kein White Castle, also durften sie das filmische Meisterwerk Harold und Kumar Get the Munchies sehen, und in Großbritannien sind die Teenage Mutant Hero Turtles die beliebtesten Helden in einer Halbschale.
6. "Könnte ich bitte ein paar Spritzer auf mein Eis haben?"
In meinem Heimatstaat Ohio habe ich Streusel gehört, die als "Jimmy Sprills" bezeichnet werden. Ich gebe zu, dass dies ein völlig lächerlicher Name für Streusel ist. Aber in Großbritannien haben sie den viel wortreicheren Namen "Hunderttausend" erhalten.
Ich muss das auch den Briten geben - der Name "Sprinkles" ist charmant und auf den Punkt gebracht, aber jedes Mal, wenn ich in eine Eisdiele gehe und nach "Hunderttausenden" von irgendetwas frage, fühle ich mich wie ein Milliardär. Oder ein Gott.
7. „Mein Lieblingsschuljahr war wahrscheinlich mein zweites Schuljahr.“
Das Freshman-Sophomore-Junior-Senior High School-System wird nicht in britisches Englisch übersetzt, da es ein anderes Schulsystem gibt. Das britische Schulsystem ist für Briten wahrscheinlich unglaublich einfach, aber für mich klang es immer wie die Regeln für Cricket - völlig labyrinthisch und undurchdringlich. In den USA ist es relativ einfach: erste bis zwölfte Klasse, vielleicht gefolgt vom College, vielleicht gefolgt von der Grad-Schule.
In Großbritannien gibt es ein College, aber es ist nicht dasselbe wie an der Uni, und die Schüler müssen Dinge wie A-Levels und GSCEs und Formulare ablegen, und Sie können bestimmte Prüfungen ablegen. Ich denke, Amerika gewinnt durch Einfachheit, aber ich bin tatsächlich in Großbritannien zur Schule gegangen und habe festgestellt, dass ich unter dem britischen System viel mehr gelernt habe als jemals unter dem amerikanischen System. Also nennen wir dies eine Krawatte.