10 Fremdwörter, Die Wir Einfach Nicht übersetzen Können - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

10 Fremdwörter, Die Wir Einfach Nicht übersetzen Können - Matador Network
10 Fremdwörter, Die Wir Einfach Nicht übersetzen Können - Matador Network

Video: 10 Fremdwörter, Die Wir Einfach Nicht übersetzen Können - Matador Network

Video: 10 Fremdwörter, Die Wir Einfach Nicht übersetzen Können - Matador Network
Video: The Desert in Iran is the best place to chill 2024, November
Anonim
Image
Image

Weitere Informationen finden Sie in 20 unglaublich unübersetzbaren Wörtern aus der ganzen Welt.

Wenn wir uns eine Sprache als einen Rahmen vorstellen, in dem Ausdruck stattfindet, wird klar, dass keine zwei Rahmen genau die gleichen Ideen ausdrücken. Es gibt ein Wort für "Wasser" in jeder Sprache, aber nicht alle Sprachen haben ein Wort für "eine vage melancholische Nostalgie für etwas, das noch nicht gegangen ist."

Ich glaube, die grauen Ränder der Sprachrahmen, die Peripherien, in denen sich die Sprachen nicht überlappen, haben seit langem eine allgemeine Faszination. Letzte Woche habe ich meine Freunde (und das Internet) nach Wörtern und Redewendungen aus diesen Randgebieten gefragt. Aus offensichtlichen Gründen weiß ich nicht genau, was sie bedeuten, mit allen Beugungen und Bedeutungsnuancen. Es macht trotzdem Spaß, sich das vorstellen zu können.

1. Nehrotit zu

Dies ist ein tschechischer Ausdruck, der in vielen Situationen Verwendung findet. Wörtlich bedeutet es „die Situation nicht scharf zu machen“. Ihre wörtliche Bedeutung entspricht fast einem Schulterzucken, einer Erklärung, dass man nicht über etwas streiten wird oder, allgemeiner gesagt, über etwas wird nichts betonen.

Es gibt eine Art Kombination aus selbstironischem Humor und Zynismus, die sich auch in der Bedeutung niederschlägt. Es ist eine Diffusion von Ernst.

2. Je l'ai câlissée là

Von Québecois Französisch. Sich mit einem romantischen Partner auf Französisch zu verabschieden, ist etwas ganz Besonderes. Calisse ist ein starkes Québecois-Schimpfwort, das wörtlich „Kelch“bedeutet, insbesondere ein Kelch, in dem der Wein aufbewahrt wird, der das Blut Christi darstellt. (Aus Gründen, für deren Verständnis ich ungefähr drei Jahre gebraucht habe, schwört Québecois, dass alle etwas mit religiösen Artefakten zu tun haben, die von der katholischen Kirche verwendet werden.)

Ersetzt man die Kanne durch Calisse, erhält man Je l'ai câlissée là: „Ich habe mich auf schmerzhafte oder abrupte Weise von der Person getrennt“(oder wörtlich: „Ich halte den Kelch mit dieser Person im Blut Christi“). Dies wurde mir zusammen mit etwa 50 anderen Schwüren der Québecois von meinem lieben Freund Guillaume eines Sommers erklärt. Er liebte es zu fluchen, zu rauchen, Geschichten zu erzählen und sich über Albertaner zu beschweren, die allesamt ein wenig für Quebec charakteristisch waren.

3. Sisu

Dies ist ein finnisches Wort, das sich mit den Worten „Standhaftigkeit“oder „Körnigkeit“oder „Beharrlichkeit“oder „Entschlossenheit, Hindernisse zu überwinden“annähern lässt Nationalität.

Ein solches Wort macht Sinn für eine Nation, die für einen Teil des Jahres völlig dunkel ist, eine einheimische Population von Rentierhirten hat und sich einer Sportart erfreut, die Langstrecken-Skifahren mit Schießen einer Waffe kombiniert.

4. Aus dem nähkästchen reden

Dies ist eine deutsche Redewendung, die "aus dem Nähkästchen" bedeutet. Sie wird verwendet, wenn man mit Freunden über Familienangelegenheiten klatscht. Das ist sehr süß. Wenn wir so einen Satz auf Tschechisch hätten, könnte ich mir sehr gut vorstellen, dass meine Großmutter mütterlicherseits ihn beim Servieren von Strudel und Tee verwendet.

5. Hygge

Allgemein wird Hygge als zentrales Element der dänischen Kultur bezeichnet und wird oft als „Gemütlichkeit“übersetzt. Die Konnotationen reichen jedoch viel tiefer, als nur Gemütlichkeit vermitteln kann. Ich habe gehört, dass es darum geht, einfach und gut zu leben, alltägliche Dinge wie gutes Essen, Bier und die Gesellschaft von Freunden zu genießen.

Der Fremdenführer für die Dänen hat folgendes zu sagen:

Hygge hat mit dem Verhalten der Menschen zueinander zu tun. Es ist die Kunst, Intimität zu schaffen: Kameradschaft, Geselligkeit und Zufriedenheit in einem.

Ich denke, ich möchte für die Idee der Hygge leben.

6. Treppenwitz

Auf Deutsch ist dies wörtlich „der Witz der Treppe“oder die witzige Bemerkung, die Ihnen einfällt, nachdem Sie einen Streit hinterlassen haben, den Sie verloren haben. Es ist ein Gefühl, das jeder recht gut kennt.

Es gibt auch einen Ausdruck für dieses Phänomen auf Französisch: l'esprit d'escalier oder „der Geist der Treppe“. Der französische Schriftsteller Denis Diderot hat ihn während der Aufklärung erfunden und er wird noch heute verwendet - ich denke, der Schmerz Ein Comeback zu spät zu feiern, ist eine universelle menschliche Bürde, die die Ewigkeit überdauert.

7. Fremdschämen

Es scheint, dass die Deutschen kluge Worte für bestimmte Situationen beherrschen (auch: Stadtplanung, Konsonanten, Großbuchstaben und Umlaute). Dies ist ein Wort für die Verlegenheit, die man empfindet, wenn man sieht, wie sich jemand anderes in Verlegenheit bringt, eine Art Peinlichkeit aus zweiter Hand.

Ich bin mit der unbewussten Überzeugung aufgewachsen, dass ich der einzige war, der dies jemals empfunden hat. Es ist daher beruhigend zu wissen, dass bestimmte Sprachen ein ganzes Wort dafür haben.

8. Ayurnamat

In Inuktitut, der Sprache der Inuit, übersetzt Ayurnamat grob die Philosophie, dass es keinen Grund gibt, sich um Ereignisse zu sorgen, die nicht geändert werden können. Eine andere Übersetzung, die ich gefunden habe, lautete: "So ist es, es kann nicht anders sein, beim nächsten Mal viel Glück."

Ich habe Nunavut noch nie besucht, aber die Geschichten, die ich von langen Nächten, unwirtlichen Landschaften und der stoischen Kälte höre, machen in diesem Zusammenhang Sinn.

9. Donaldkacsázás

Dies ist ein Neologismus, der wörtlich übersetzt werden kann als "donald ducking" oder "im Hemd und ohne Hose im Haus herumlaufen". Der Gedanke, dass eine Skurrilität einer alten Disney-Zeichentrickfigur ins Ungarische Unterbewusstsein gelangt ist, um ein eigenes Wort zu verdienen, bringt mich zum Lächeln, ebenso wie mein eigenes Bild von einem älteren Mann mit einem Schnurrbart, der in Hausschuhen und weißen Kleidern durch das Haus schlängelt. Kragenhemd.

10. Saudade

Oft in Gesprächen über Unübersetzbarkeit erwähnt, ist Saudade ein portugiesisches Wort, das vage Sehnsucht oder Nostalgie nach einer geliebten Person bedeutet, aber es gibt Dimensionen dieser Nostalgie, die sich nicht außerhalb der Grenzen der Sprache übersetzen lassen. Jemand nannte es einmal "vages und beständiges Verlangen nach etwas, das nicht existiert und wahrscheinlich nicht existieren kann".

Ich habe das Gefühl, dass ich das Verständnis in diesem Fall annähern kann, aber ich kann es nicht ganz fühlen. Es ist sprachlich wunderbar, eine bestimmte Emotion so prägnant ausdrücken zu können. In Brasilien wird am 30. Januar der Tag der Saudade gefeiert.

Bonus: Jebač

Technisch gesehen hat Jebač eine extrem wörtliche Übersetzung: "fucker". Während dies auf Englisch ein Schimpfwort ist, ist es für Slowaken (die nach meinen persönlichen Beobachtungen eine der höchsten Schimpfwörter pro Kopf in der Welt haben müssen) ein Kompliment.

Wenn Sie innehalten und darüber nachdenken, ist das logisch, aber ich habe mich trotzdem die ganze Woche darüber ausgelacht.

Empfohlen: