Reise
Hauptfoto: romana klee Foto: tore_urnes
Sprachanalyse ist nicht immer politisch korrekt.
Die Verwirrung über das sprachliche Erbe von Urdu zeigt sich im Kommentarbereich unseres jüngsten Artikels über die schönsten Sprachen der Welt. Während mehr als eine Person bemerkte, dass die Urdu-Sprache poetisch ist, konnte sich niemand darauf einigen, woher sie kam. Matador-Praktikant Neha schlug vor, dass es Wurzeln mit Farsi teilt, während Blogger Ameya sagte, dass "es so ziemlich dieselbe Sprache ist wie Hindi". Eine dritte Person, die sich selbst als "Indo-Euro-Sprachexperte" bezeichnet, war anderer Meinung: "Urdu ist nicht dasselbe wie Hindi … Urdu ist in der Tat eine Mischung aus Hindi und Persisch." Die Urdu Language-Website behauptet: "Urdu Der Wortschatz enthält ungefähr 70% Farsi und der Rest ist eine Mischung aus Arabisch und Türkisch. “
Also, wer hat Recht? Woher kommt Urdu und mit welchen anderen Sprachen ist es verwandt? Sprachen können keine „Konglomerate“sein. Wenn Sprachwissenschaftler Sprachgruppen beschreiben, sprechen sie von Sprachbäumen. Jede Sprache hat Wurzeln. Es hat Schwesterzweige, mit denen es gemeinsame Vorfahren hat, und nur weil es einige Vokabeln aus einer anderen Sprache aufnimmt, bedeutet dies nicht, dass sich seine grundlegende Struktur ändert. Unsere Verwendung japanischer Wörter wie „Sushi“und „Karaoke“bedeutet beispielsweise nicht, dass Englisch eng mit Japanisch verwandt ist.
Hindi-Schrift, Foto: tanvi_s19in
Sprachen und Dialekte
Urdu ist technisch als eine indoeuropäische Sprache in der westlichen Hindi-Verzweigung des Sprachbaums klassifiziert. Es teilt nicht nur Wurzeln mit Hindi, sondern Linguisten klassifizieren Hindi-Urdu tatsächlich als eine Sprache mit vier unterschiedlichen Dialekten: Hindi, Urdu, Dakhini (in Nordindien gesprochen) und Rekhta (in Urdu-Gedichten verwendet).
Dialekte unterscheiden sich auf die gleiche Weise wie Sprachen: Syntax (Struktur), Phonetik (Laute), Phonologie (Systeme der Klangveränderung), Morphologie (Systeme der grammatikalischen Veränderung) und Semantik (Bedeutung). Zwei Arten des Sprechens unterscheiden sich aufgrund des Grades der Unterschiede und nicht aufgrund der Arten der Unterschiede in zwei verschiedene Sprachen.
Denken Sie an amerikanisches Englisch und britisches Englisch oder sogar an verschiedene Dialekte des Englischen in Ihrem eigenen Land. Die Sprecher verwenden möglicherweise leicht unterschiedliche grammatikalische Strukturen, klingen ein bisschen anders und verwenden manchmal unterschiedliche Wörter, um bestimmte Dinge zu bedeuten, aber sie können sich die meiste Zeit immer noch verstehen. Zwei Arten des Sprechens sollen zwei Dialekte derselben Sprache sein, wenn es gegenseitige Verständlichkeit gibt, was bedeutet, dass die beiden Sprecher sich verstehen können.
Ich habe die Indo-Pak-Grenze mehrmals überschritten und solange ich mich erinnere, Salaam alaikum gegen Namaste auszutauschen, wenn ich Leute begrüßte, und Shukriya gegen Dhanyabad, wenn ich mich bedankte, hat niemand in Indien jemals meine Hindi befragt. Auf der mittleren Ebene erlebte ich 100% gegenseitige Verständlichkeit. Ich konnte Hindi-Sprecher verstehen, und sie konnten mich verstehen. Die meisten Menschen in Indien fragten mich, wo ich Hindi gelernt habe, und als ich antwortete, dass ich Urdu in Pakistan gelernt hatte, waren sie überrascht.
Sprachen und politisch-kulturelle Identität
Hindi und Urdu stammen beide aus Delhi und haben Wurzeln im Sanskrit. Nach der muslimischen Eroberung durch zentralasiatische Invasoren im 11. und 12. Jahrhundert lernten die neuen Herrscher die Landessprache. Diese Herrscher sprachen Persisch und Türkisch und schrieben ihre Sprachen in der arabischen Nastaliq-Schrift. Als sie anfingen, Hindi-Urdu zu sprechen, schrieben sie diese neue Sprache auch in der Nastaliq-Schrift. Bis zum 16. Jahrhundert hatte es sich zu einem eigenen Dialekt mit der Bezeichnung Urdu mit einer herausragenden literarischen Kultur entwickelt, die sich um den königlichen Hof dreht.
Da es von muslimischen Herrschern verwendet wurde und vor allem von der muslimischen Bevölkerung verwendet wurde, gelangten eine Reihe von farsischen, türkischen und arabischen Lehnwörtern nach Urdu. Hindi hingegen behielt sein religiöses und formales Vokabular aus dem Sanskrit bei und verwendete die traditionelle Devanagari-Schrift. Heutzutage haben ein muslimisch-urdu-sprechender Imam und ein hinduistischer Priester aufgrund dieser unterschiedlichen Vokabeln möglicherweise Schwierigkeiten, tiefe theologische Themen miteinander zu diskutieren, aber für normale Gespräche wären sie in der Lage, sich gut zu verstehen.
Pakistanischer Grenzschutz, Foto: tore_urnes
Warum bestehen manche Leute so darauf, dass Urdu und Hindi verschiedene Sprachen sind? Und warum wurden Menschen in Pakistan und Indien dazu erzogen, so zu denken? Sprache und Kultur sind so miteinander verflochten, dass Menschengruppen oft die Sprache verwenden, um sich selbst zu definieren. In Pakistan ist der Mythos verbreitet, dass Urdu aus dem Arabischen, Persischen und Türkischen stammt, und falsche Behauptungen, wonach der Urdu-Wortschatz „70% Persisch“ist, sind weit verbreitet.
Ich habe mit Dutzenden von Pakistanern über Urdu und Hindi gesprochen, und viele bestehen darauf, dass Urdu mehr mit Persisch und Arabisch gemein hat als mit Hindi. Wenn ich sie frage, wie sie Bollywood-Filme und indisches Fernsehen verstehen können, wird mir normalerweise nur gesagt, dass sie "viel gucken" und daher "Hindi gelernt" haben. Die objektive Analyse scheint dem Wunsch nach einer starken Politik ein Opfer zu sein, soziale und kulturelle Identität als eigenständige, muslimische Nation.
Aus sprachlicher Sicht ist die Vorstellung, dass Urdu enger mit Arabisch als mit Hindi verwandt ist, einfach lächerlich. Urdu ist enger mit Englisch, Französisch oder sogar Walisisch verwandt als mit Arabisch, und Urdu selbst ist nur die Muttersprache von etwa 10% der pakistanischen Bevölkerung. Die meisten Familien, die Urdu als Muttersprache sprechen, wanderten während der Teilung 1947 aus Indien aus.
Über 60 Sprachen werden in ganz Pakistan und über 400 Sprachen in Indien gesprochen. Viele dieser Sprachen bilden ein sogenanntes Dialektkontinuum, eine Gruppe von Dialekten oder Sprachen, die über geografische Gebiete hinweg allmählich von einem zum nächsten verblassen. Arabisch ist auch technisch ein Kontinuum mehrerer Sprachen und Subdialekte, die sich zunehmend voneinander unterscheiden. Während sich eine jordanische und eine libanesische Person gut verstehen, wird es einem Ägypter viel schwerer fallen, einen Marokkaner zu verstehen, da diese „Dialekte“des Arabischen nicht gegenseitig verständlich sind und sich so voneinander unterscheiden, dass sie als verschiedene Sprachen klassifiziert werden.
Aufgrund eines gemeinsamen kulturellen, historischen und religiösen Erbes wird Arabisch von vielen seiner Sprecher als eine Sprache angesehen, obwohl sie möglicherweise nicht in der Lage sind, die verschiedenen arabischen Arten in der Region zu verstehen. Alle diese „Araber“teilen zwar einen gemeinsamen sprachlichen Vorfahren, aber sie haben sich im Laufe der Jahrhunderte so sehr voneinander unterschieden, dass es mehr der Begriff der arabischen Einheit ist, der diese Sprachen weiterhin verbindet als die Ähnlichkeiten zwischen ihnen.
In ähnlicher Weise ist es in Südasien eher die Idee, dass Urdu und Hindi verschiedene Sprachen sind, die verschiedene Kulturen repräsentieren, die ihre sprachlichen Ähnlichkeiten als Schwesterdialekte überwiegen. Wir glauben und fördern oft, was in unserer Weltanschauung Sinn macht, und wenn Leute hereinkommen und die Art und Weise hinterfragen, wie wir uns selbst oder unsere Kultur definieren, ändern wir wahrscheinlich nicht die Art und Weise, wie wir über Dinge denken.