Man kann einiges über ein Land lernen, wenn man bedenkt, wie es seine Kinder ins Bett legt.
Ich habe kürzlich darüber nachgedacht, als ich versuchte, in einem Flugzeug nach Moskau einzuschlafen. Ich war nicht besonders erfolgreich, also schmiegte ich mich in den beengten Sitz und betrachtete die angebotenen Zeichentrickfilme der Kinder mit halbgeschlossenen Augen. Eine, Amorous Crow genannt, handelte von einer Krähe, die durch den Wald flog und die Tiere dazu brachte, sich in sie zu verlieben und sie nacheinander wegzuwerfen. Darin verlieben sich ein Hase, ein Fuchs und ein Bär der Reihe nach in die Krähe, haben ein gebrochenes Herz und trösten sich gegenseitig.
Irgendwann sagt der Bär: „Kann sie nicht woanders hin gehen und lieben? Wir haben ziemlich lange vor der Liebe gelebt! “Die Tiere verspotten einander Eitelkeiten und persönliche Unzulänglichkeiten angesichts ihres kollektiven Herzschmerzes, zucken schließlich die Achseln und finden sich mit ihrem lieblosen Schicksal zurecht. Es ist zynisch, düster witzig und völlig frei von allem, was sich einem Happy End nähert.
Die zugrunde liegende Botschaft hier schien zu sein, dass das Leben oft kein Happy End hat. Warum also sollten Kindergeschichten? (Möchtest du Kinder anlügen?) Obwohl ich kein Russe bin und meine Erfahrungen aus zweiter und dritter Hand mit Russland nicht unbedingt ein tiefes Verständnis für die Kultur haben, dachte ich, ich könnte etwas von den Zynikern meiner russischen Freunde sehen gut gelaunte Weltanschauung in der Krähengeschichte. Zumindest konnte ich mir definitiv nicht vorstellen, dass amerikanischen Schulkindern so ein Cartoon gezeigt wird.
Tschechische Märchenfigur Rumcajs. Bild über nnk.art.pl.
Zum Vergleich: Ich dachte an meine eigene tschechische Kindheit und die Geschichten, die mir als kleines Kind erzählt wurden. Wir Tschechen haben wirklich ziemlich viel Glück in unseren Märchen. Das nationale Fernsehnetz sendet jede Nacht eine 10-minütige Gutenachtgeschichte, unmittelbar vor den nationalen Nachrichten. Bevor Sie also von Betrug im Parlament hören, hören Sie vielleicht etwas Lustiges und Skurriles über zwei Kaninchen, die in einem Hut leben, oder zwei Zwerge, die in einem Hut leben lebe in einem Baumstumpf. Diese allabendliche Tradition wird allgemein geliebt, und fast jeder erinnert sich daran, wie er als Kind die Gutenachtgeschichten gesehen hat, die jedes Mal von Evening Boy, einem kleinen Comic-Jungen mit Zeitungshut, vorgestellt wurden. Wassergeister und Waldnymphen sind in vielen von ihnen im Überfluss vorhanden, dieselben Wassergeister und Waldnymphen, die über Jahrhunderte hinweg durch das mythologische Unterbewusstsein unseres Landes gewandert sind und doch nicht unpassend zu sein scheinen, wie es 1997 vom krassen Fernsehgerät meiner Familie ausgestrahlt wurde.
Meine persönliche Lieblingsfigur im tschechischen Märchen ist Rumcajs, ein Waldräuber, der seine Tage damit verbringt, mit Tieren zu reden, sich um den Wald zu kümmern und den hochnäsigen Herzog und die Herzogin zu vereiteln, die im Schloss leben. In einer Geschichte wurde er von der Herzogin entführt und in einen parfümierten Herzog verwandelt, der gerettet werden musste, als seine Frau auftauchte und seine Pfeife rauchte. Der Geruch brachte ihn zur Besinnung. (Schlagen Sie diese Geschichte als Unterhaltung für 6-Jährige.)
Abgesehen von den Vorteilen des Rauchens einer Pfeife ist der breitere Punkt hier, dass unsere tschechischen Märchen uns widerspiegeln. Wir leben in einer alten Landschaft aus Kopfsteinpflaster, Schindeldächern und gotischen Kirchen, und man kann sehen, warum man früher glaubte, dass Feen in den umliegenden Wäldern lebten. Der sanfte Humor und die Lyrik dieser Geschichten sagen wahrscheinlich etwas Gutes über unsere nationale Povaha aus, die grob als Charakter übersetzt wird und ein Thema ist, über das die Tschechen unermüdlich sprechen (in der Regel in ausgesprochen selbstironischen Begriffen).
Ich denke, dass Reisende, die die Orte, an die sie reisen, verstehen möchten, besser daran sind, die historischen Zusammenfassungen von Lonely Planet aufzuschreiben und den Kinderbereich der örtlichen Bibliothek zu besuchen.
Später, als ich teilweise in den USA aufgewachsen bin, wurden mein Bruder und ich dank des öffentlichen Schulsystems mit einer Vielzahl von Kindergeschichten bekannt gemacht. Ich bin mir ziemlich sicher, dass ich durch das Anschauen der Sesamstraße Englisch gelernt habe (andere Fähigkeiten im Leben: Zähneputzen, grundlegende Vertrautheit mit dem Alphabet und wolligen Mammuts, die Wichtigkeit, mit anderen auszukommen). Einige der Geschichten, die uns unsere Lehrer vorlesen, sind typisch amerikanisch - Die kleine Maschine, die zum Beispiel einen kleinen Zug benutzen könnte, der einen großen Hügel hinauf tuckert und „Ich glaube, ich kann, ich kann“sagt, wie man an sich selbst glaubt und hart arbeiten, um Ihre Ziele zu erreichen. Es ist eine Destillation der amerikanischen Can-Do-Haltung, und obwohl es mir in der Story gefallen hat, kann ich mir nicht vorstellen, dass es überhaupt bei einem tschechischen Publikum Anklang findet - es ist zu leicht optimistisch.
Es gab viele andere - den riesigen Holzfäller Paul Bunyan und seinen blauen Ochsen, Johnny Appleseed, die gesamte Dr. Seuss-Anthologie. Ich bin mir nicht sicher, welche zugrunde liegende Bindung sie alle unbeschreiblich, aber unbestreitbar amerikanisch gemacht hat. Amerikanismus, der so oft unverkennbar ist, ist für mich sowieso eine schwierige Idee, um es zusammenzufassen.
Natürlich gibt es viele Kindergeschichten in verschiedenen Kulturen. Eine Generation von Kindern auf der ganzen Welt ist mit den Disney-Märchen aufgewachsen, bei denen es sich oft um Technicolor-Versionen alter Geschichten handelt. Schneewittchen und Aschenputtel finden sich beispielsweise in den Märchenbüchern der deutschen Brüder Grimm, die 1812 veröffentlicht wurden und im Original erheblich dunkler und blasser waren. (Die Wikipedia-Liste der Brüder Grimm-Geschichten ist übrigens ein gutes Lesematerial für einen regnerischen Tag. Titel wie Donkey Cabbages und A Girl Without Hands deuten darauf hin, dass das Leben im Deutschland des 19. Jahrhunderts etwas trostlos sein könnte.) t universal, Handlungsstränge und Charaktere sind - fast jede Kultur hat ihre eigene verzauberte Prinzessin, ihren kämpfenden Helden und eine ganze Menge Monster.
Dann gibt es den Fall von jemandem, der irgendwo auf der Welt ein albernes Buch für Kinder schreibt. AA Milnes Winnie the Pooh und Lewis Carrolls Alice im Wunderland wurden beide in über 50 Sprachen übersetzt. Tove Janssons eigenwillige schwedische Geschichten über die magische Familie Moomintroll wurden über 40 Mal übersetzt. (Diese scheinen aus irgendeinem Grund in Nordamerika nicht sehr bekannt zu sein, aber ich empfehle sie Lesern jeden Alters ganz und gar. Es ist unmöglich, bizarre kleine Kreaturen nicht zu mögen, die Dinge sagen wie: „Ich will nur in Frieden leben und Kartoffeln pflanzen und träumen! “) Antoine de St. Exupéry Der kleine Prinz wurde in 250 Sprachen übersetzt und schlägt Lesern auf der ganzen Welt vor, mit der einfachen Geschichte eines Jungen, eines imaginären Schafes und einer Rose zu schwingen, die versucht die Welt der Erwachsenen zu verstehen.
Mumintroll und Snufkin. Bild über mig26.deviantart.com.
Für mich ist die allgemeine Anziehungskraft der großen Kindergeschichten ermutigend - es legt nahe, dass wir als Menschen mehr gemeinsam haben, als wir manchmal denken.
Kindergeschichten bieten eine einzigartige Sicht auf die Personengruppen, die sie genau erzählen, weil sie nicht als ernst gemeint sind. Wenn Sie eine davon lesen, sehen Sie eine Kultur in ihrer albernsten, skurrilsten und flüchtigsten Form. Sie sehen, was es versucht, seinen Kindern beizubringen - Rumcajs, der waldliebende Bandit, und Dr. Seusss Horton, der ein Who hört, sind in gewisser Weise Vorbilder für das, was es bedeutet, ein aufrechter Mensch zu sein, aber sie tun es auf sehr unterschiedliche Weise. Kindergeschichten sind ein Raum, in dem die Erwartung, ernst oder raffiniert zu sein, nachlässt, und in dem sie alle möglichen Möglichkeiten haben, verschiedene Dinge zu sagen und wie sie gesagt werden können. Ich denke, dass Reisende, die die Orte, an die sie reisen, verstehen möchten, besser daran sind, die historischen Zusammenfassungen von Lonely Planet aufzuschreiben und den Kinderbereich der örtlichen Bibliothek zu besuchen.
Die Welt der Märchen ist riesig, und ich konnte nicht träumen, ihren Umfang in einer Anthologie zu behandeln, geschweige denn in einem Artikel. Sie können natürlich pessimistische Geschichten amerikanischer Autoren und optimistische Geschichten russischer Autoren und allerlei seltsame und wunderbare Dinge unter dem Deckel des brodelnden Kessels der Kinderunterhaltung finden. Es ist auch nicht leicht zu sagen, wie genau eine Kultur die Geschichten ihrer Kinder beeinflusst - Schlussfolgerungen aus einem Satz wären wahrscheinlich einfach. Trotzdem scheint das ganze Kultur- und Geschichtenerzählen lustig und produktiv zu sein.
In jedem Fall ist es wahrscheinlich eine gute Idee, sich nicht in eine Krähe zu verlieben.