Wie Ich Mexikanisches Spanisch Lernte - Matador Network

Wie Ich Mexikanisches Spanisch Lernte - Matador Network
Wie Ich Mexikanisches Spanisch Lernte - Matador Network

Video: Wie Ich Mexikanisches Spanisch Lernte - Matador Network

Video: Wie Ich Mexikanisches Spanisch Lernte - Matador Network
Video: Spanisch Lernen: 100 Phrasen in Spanisch für Anfänger 2024, November
Anonim
Image
Image

Fotos: Autor

Wie ein Amerikaner mexikanisches Spanisch beherrschte.

Ich kam 2001 zum ersten Mal in Juarez, Mexiko, zu einem „Interview“, von dem ich später herausfand, dass es sich lediglich um eine Formalität handelte. Meine Firma hatte bereits beschlossen, mich von Michigan in das mexikanische Werk zu verlegen.

Ich wollte die internationale Aufgabe, damit ich lernen konnte, Spanisch wie ein Muttersprachler zu sprechen. Egal, dass Spanischkenntnisse eine Voraussetzung für den Job waren, und meine waren kaum gesprächig und beschränkten sich auf Grundkenntnisse, Arme und Schwache. Ich sagte ihnen, ich sei fließend.

Mein baldiger Chef war Amerikaner, also unterhielten wir uns reibungslos auf Englisch, bis sein Cabrio an der Wachbude vor dem Werk anhielt.

„Ok, wir werden dein Spanisch testen. Sagen Sie den Wachen, dass Sie kein Visum haben, weil Sie nicht hier sind, um zu arbeiten. Sie haben heute nur ein Interview."

Ich geriet in Panik. Was war das Wort für ein Interview?

Es kam gerade noch rechtzeitig zu mir. Ich stotterte in gebrochenem Spanisch: „Nein, ein Trabajar. Solo entrevista hoy."

Die Wache lächelte bei meinem Versuch und öffnete das Tor.

Ich warf meinem zukünftigen Chef einen Blick zu und hoffte, dass er meine düsteren Sprachkenntnisse nicht bemerkt hatte. Er nickte leicht zustimmend. Puh, ich habe den ersten Test bestanden.

Durch meine Begeisterung überzeugte ich ihn irgendwie, dass ich eine Produktionslinie effektiv überwachen konnte (nachdem ich noch nie in einer Anlage gearbeitet hatte), dass ich Klimakompressoren konstruieren konnte (ich wusste kaum, was einer war) und dass ich fließend Spanisch sprach (nach vier Jahren) Spanisch an der High School hatte ich in den Jahren seit meinem Abschluss am meisten vergessen

Ich habe meinen Job in Mexiko im folgenden Monat angefangen.

Image
Image

Das erste Jahr war das schwerste. Ich hatte Mühe, den spanischsprachigen Betreibern auf meiner Produktionslinie Anweisungen zu geben. Ich wusste so gut wie nichts über die Maschinen, ich war eine junge Frau in einem noch relativ männlich dominierten Land und konnte mich kaum verständigen. Ich hatte so unqualifizierte Gerüchte verbreitet, dass ich mit dem amerikanischen Betriebsleiter verwandt sein muss, um den Auftrag erhalten zu haben.

Ich konnte Spanisch im Schneckentempo mit einem Wörterbuch in der Hand lesen, aber zuhören und verstehen war praktisch unmöglich. Schnelle Unterhaltungen mit Slang klangen nicht wie die langsamen, klaren Sprachbänder, die wir uns im Unterricht angehört hatten.

Handzeichen und Zeichnungen schienen effektiver zu sein als zu sprechen. Wenn sie nicht funktionierten, bat ich mas despacio por favor (langsamer bitte) und mande? (Was?). Ich wiederholte dies so oft, dass mein Mande am Ende des ersten Monats perfekt mexikanisch klang. Nur noch ein paar tausend Wörter zu erobern.

Mein leeres Aussehen ermutigte die Bediener oft, dasselbe Fremdwort lauter zu wiederholen. Louder war ebenso verwirrend und frustrierend.

Ich erinnerte mich an die Lektion meines Grundschullehrers über das Trainieren Ihres Haustieres, um Tricks zu machen. Sie sagte, ein Welpe verstehe das Wort "sitzen" erst, wenn Sie ihm zeigen, was es bedeutet (drücken Sie den Rücken nach unten, während Sie das Sitzen wiederholen). Andernfalls können Sie, wenn Sie das Wort immer lauter wiederholen, auch „Zucchini“sagen, anstatt zu sitzen. Es ist ebenso unwirksam.

Ich fühlte mich wie der Hund. Zucchini. Mande? ZUCCHINI. Leerer Blick. ZUCCHINI!!! Frustration.

Nach und nach fing ich an, mich durchzusetzen, obwohl Fehler immer noch häufig waren.

Eines Tages erzählte ich meinem Kollegen, dass ich zum Abendessen Schluchzer gegessen hatte. Sie lachte. "Sobras, nicht Sobres!" Sobras sind Reste. Schluchzer sind Umschläge. Umschläge, yum.

Andere ähnliche Wörter warfen mich ab. Pulgadas sind Zoll. Pulgas sind Flöhe. Sie können sich vorstellen, welche ich als Maßeinheit verwendet habe.

Einige haben meine Unschuld und Unverständnis ausgenutzt. Ein Arbeiter schlug vor, wir würden ovale Schrottteile Huevos oder Eier nennen. Ja, eiförmig! Ich war so aufgeregt, dass ich verstand, was er vorschlug. Ich rief aus, dass wir viele Huevos hatten. Wie viele Huevos hast du gesehen? Können Sie mir diese Huevos geben? Erst später fand ich die doppelte Bedeutung des Wortes heraus; Huevos zu sagen ist wie Bälle oder Nüsse auf Englisch zu sagen. Rotgesichtig kündigte ich den Betreibern an, dass wir diese Teile nun Ovalados nennen würden.

Image
Image

Bis zum Jahr 2003 hatte sich meine Sprachgewandtheit so weit erhöht, dass meine Kollegen scherzten und sagten: „Sie sprechen Englisch, als wären Sie Amerikaner!“Es war ein großes Kompliment, dass sie annahmen, ich sei Mexikaner.

Aber Erinnerungen daran, dass ich nicht weiter aufgetaucht bin. Ich summte immer noch zum mexikanischen Geburtstagslied Las Mañanitas, während alle anderen die Worte sangen.

Ende 2003 heiratete ich meinen Mann, einen Mexikaner. In Gesprächen mit seiner Familie wurde mir klar, wie sehr sich mein spanischer Wortschatz um die Arbeit drehte. Während ich eine Stunde lang über Maschinenprobleme sprechen konnte, konnte ich mit meiner Schwiegermutter kaum fünf Minuten über das Kochen sprechen.

Ich erfuhr auch, dass einige der spanischen Wörter, die ich regelmäßig verwendete, nicht wirklich existierten. Sie waren nah genug, dass die Leute wussten, was ich meinte, sodass niemand jemals etwas sagte. Zum Glück zögerte der Sohn meines Mannes nicht, mich mit der typischen Stumpfheit seiner Kindheit zu korrigieren.

Bevor ich Worte wie obviosamente aus meinem Mund bekommen konnte, unterbrach er das Ausrufen: „Das ist kein Wort! Es ist obviamente! “Ich habe so viel gelernt, als die Leute aufhörten, höflich zu sein. Als ich meinen Mann fragte, warum er mich nie korrigiert habe, meinte er, meine Fehler seien süß.

Mein erster Haarschnitt in Mexiko erinnerte mich wieder daran, wie wenig Spanisch ich konnte. Ich kehrte zu Handsignalen mit einer Fingerschere zurück, um zu zeigen, wie viel geschnitten werden muss. Später lernte ich Wörter für Pony und Layer und Spliss und wie man die Schnittlänge in Dedos (Fingerbreiten) anstelle von Zoll (oder Flöhen) angibt.

Ich habe auch gelernt, wie sie fragen, ob ich meine Haare färbe. Ich werde jedes Mal gefragt. Ich würde niemals eine Haarfärbung in poopy-braun wählen, die nicht einmal zu meinen poopy-braunen Augen passt, aber ich denke, sie steht im Kontrast zu den schönen schwarzen Haaren typischer Kunden.

Bis 2007 fühlte ich mich zuversichtlich in und außerhalb der Arbeit. Ich konnte spanische Filme sehen und sogar die Details verstehen. Aber ich lernte immer noch gängige Redewendungen, Analogien, Witze und Hinweise auf berühmte Mexikaner.

Jetzt, im Jahr 2010, fühle ich mich in Mexiko rundum wohl und denke selten mehr über Spanisch als Zweitsprache nach. Sprechen ist mühelos. Aber es gibt immer mehr zu lernen. So wie ich jedes Jahr mehr Vokabeln auf Englisch lerne, lerne ich in Mexiko jede Woche ein paar neue Wörter. Und ich werde immer Fehler machen.

Oft wird gefragt, wie ich Spanisch gelernt habe. Sie bemerken, wie flüssig oder natürlich ich klinge, obwohl ich weiß, dass es Wörter gibt, die ich nicht ganz richtig ausspreche.

Vor kurzem besuchte eine besonders soziale Putzfrau mein Büro, um sich oft auf Spanisch zu unterhalten. Sie hatte mich in beiden Sprachen angerufen.

Nach ein paar Wochen fragte sie: "Wie haben Sie Englisch gelernt?"

Ich lachte. „Meinst du, wie habe ich Spanisch gelernt? Ich habe in der High School Spanischunterricht genommen, aber nachdem ich hier in Mexiko angefangen habe, habe ich mehr aus der Praxis gelernt. “

Ihr Kinn fiel herunter. "Du bist kein Mexikaner?"

Empfohlen: