Tanzen Mit Ketten: Hinweise Zur Iranischen Übersetzung - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

Tanzen Mit Ketten: Hinweise Zur Iranischen Übersetzung - Matador Network
Tanzen Mit Ketten: Hinweise Zur Iranischen Übersetzung - Matador Network

Video: Tanzen Mit Ketten: Hinweise Zur Iranischen Übersetzung - Matador Network

Video: Tanzen Mit Ketten: Hinweise Zur Iranischen Übersetzung - Matador Network
Video: The Desert in Iran is the best place to chill 2024, November
Anonim
Image
Image
Image
Image

Gesichter des modernen Iran. Foto: Hamed Sabre

Matador Life Editor Leigh Shulman hat gerade die Übersetzung einer Novelle von Alimorad Fadaienia, einem persischen Autor im iranischen Exil, fertiggestellt. Diese Anmerkungen zu ihrer Übersetzung werden in Verbindung mit einem Auszug veröffentlicht, der im Guernica Magazine erhältlich ist.

DIESE ÜBERSETZUNG begann vor fünf Jahren bei einem Kaffee mit meinem Freund Alimorad Fadaienia. Ich kenne den Mann seit Jahren. Wir sind gute Freunde. Er hat viel von meiner Arbeit gelesen und kommentiert, aber ich habe nie etwas von Ali gelesen, weil seine Arbeit überwiegend auf Farsi ist. An diesem Tag begannen wir, das Buch Shapur zu übersetzen.

Was für eine Gelegenheit! Ich hätte nicht nur die Möglichkeit, mit einem meiner besten Freunde, einem angesehenen persischen Autor, zusammenzuarbeiten, sondern wir bringen dieses einzigartige Stück persischer Literatur auch in die englische Sprache

Was ist das Buch Shapur?

Das Buch Shapur beschreibt, wie es ist, ein iranisches Exil zu sein. Sie spüren die Verwirrung, den Verlust und den Schmerz des Hauptcharakters, als er sich durch eine unbekannte Stadt bewegt und versucht, eine unbekannte Mission zu erfüllen. Das Lesen dieser Schrift ist wahrscheinlich die beste Art, zu wissen, wie es ist, im Exil zu sein, ohne es selbst zu erleben.

Lesen Sie einen Auszug aus The Book of Shapur im Guernica Magazine. Oder laden Sie die gesamte Novelle herunter und lesen Sie sie auf meiner Website The Future Is Red.

Der empfohlene Preis beträgt 10 USD, aber Sie können bezahlen, was Sie möchten. Alles, was über dem empfohlenen Spendenpreis liegt, geht direkt an das International Rescue Committee, eine internationale Organisation, die sich der Ernährung, Aufklärung, Befreiung und Heilung von Menschen und Orten auf der ganzen Welt widmet.

Sprichst du Farsi?

Dies ist die erste Frage, die die Leute stellen, wenn ich ihnen sage, dass ich an einer Übersetzung für Farsi arbeite. Die Antwort ist nein. Ich habe im Laufe der Jahre viel Farsi gelernt, aber spreche es? Nicht annähernd.

Die erste Regel für die Übersetzung lautet jedoch, dass der Übersetzer nicht die gleiche Beherrschung der Originalsprache wie die Zielsprache benötigt. Wir nehmen die Sprache, Kultur, Ideologie und den Denkprozess und gießen ihn in die Form der Sprache, die wir am besten kennen.

Image
Image

Foto: Shahram Sharif

Wie nahe kommt die Übersetzung dem Original?

Einige sagen, eine Übersetzung müsse so genau wie möglich am Original festhalten. Andere Übersetzer glauben, dass das Ziel nicht einfach darin besteht, Wörter und Redewendungen von einer Sprache zur nächsten zu verschieben. Sie transponieren stattdessen die Seele eines Stücks von einem Ort und zu einer anderen Zeit. Ich tendiere zur zweiten Sichtweise.

"Übersetzen ist wie Tanzen mit Ketten", sagt Ali und wiederholt die Worte eines berühmten persischen Übersetzers. „Man muss am Original festhalten, aber gleichzeitig muss man auch die Freiheit haben, etwas Neues zu kreieren.“Es wäre unmöglich, genau dasselbe Erlebnis in zwei Sprachen zu kreieren, aber man kann das Wesentliche einer Schrift erfassen.

Was war unser Prozess?

Der erste Schritt bestand darin, eine sehr rohe und wörtliche Wort-für-Wort-Übersetzung des Stücks zu erstellen. Ich saß vor dem Computer und tippte genau das ein, was Ali mir sagte. Das Produkt dieses ersten Schritts war völlig unverständlich, unmöglich zu lesen.

Dann Schritt zwei. Wir haben das raue Englisch in ein echtes Arbeitsenglisch geglättet. Wieder saßen Ali und ich Seite an Seite in seiner Wohnung in New York City. Während wir die Sätze durchgingen, benutzte ich meine Sichtweise der westlichen Vereinigten Staaten, um nach Einzelheiten und Klarstellungen zu fragen.

Was hat sich geändert? Was bleibt gleich?

Die Sprache nimmt ihre Kultur mit, so dass wir, wo immer möglich, dem Original treu bleiben. Interpunktion und Satzstruktur - Sie werden feststellen, dass sie oft falsch und irreführend sind - folgen dem genauen Muster des Persischen. Alimorad hat den Text so entworfen, dass er Sie als Leser verwirrt und ablenkt und die Art und Weise nachahmt, wie sich ein Verbannter fühlt, wenn er durch ein neues Land navigiert.

Redewendungen lassen sich nicht gut übersetzen

„Es ist wie mit Fliegen und dem Wind. Sie rennen voneinander weg “, beschreibt Ali in der Novelle zwei Personen. Aber Fliegen und Wind haben auf Farsi eine Bedeutung, die sie auf Englisch nicht zu haben scheinen. Egal, wie wir die Wörter neu anordneten, die Bedeutung würde sich nicht durchsetzen. Wir haben uns schließlich für Folgendes entschieden: Menschen sind heutzutage wie Öl und Wasser. Sie rennen voneinander weg.

Manchmal ändert eine kleine Änderung alles

Der Originaltext ist vollständig in der Vergangenheitsform, um zu zeigen, wie der Erzähler in seiner Erinnerung lebt. Er ist ständig an die Vergangenheit gebunden. Und wieder soll es verwirren. Sie sollen fragen und sich fragen, ob Sie richtig verstehen. Die Vergangenheitsform auf Englisch ließ uns jedoch ein Stück schreiben, das so mühsam und langweilig war, dass wir fast aufgaben.

Eines Tages nahm ich den Text auf und fing an, damit herumzuspielen. Um zu sehen, was passieren würde, habe ich ein paar Sätze von der Vergangenheit in die Gegenwart geändert. Als ich die Änderung vorgenommen habe, habe ich nicht wirklich viel erwartet, aber es hat den Unterschied ausgemacht, diese Übersetzung publizierbar zu machen.

Wo ist die Politik?

Das ist es, was Alis Geschichte so anders macht als fast alles andere, was ich über den Iran höre. Alles andere ist Politik. Ali sagt, nein, das ist nicht nur Politik. Das sind echte Menschen. Menschen sind gestorben, ins Gefängnis gesteckt, Familien zerstört worden. Dies ist nicht nur etwas, was Sie im Radio, Fernsehen oder auf Twitter aufnehmen und verputzen.

Das ist die Wahrheit im Exil zu sein

Viele von uns wissen, wie es ist, als Expat in ein neues Land zu ziehen. Es ist nicht einfach. Sie fühlen sich verlegt. Alles ist nur ein bisschen anders. Essen, Sprache, Kleidung. Es ist alles nur ein bisschen anders und oft zeigt sich Unterschied als Unbehagen.

Aber während ein Expat nach Hause gehen kann, kann ein Exil nie. Ein Exil hat keine Wahl.

Das Buch Shapur führt uns zu einem Gespräch zwischen der Hauptfigur und einem alten Bekannten. Ich nenne diesen anderen Mann einen Bekannten, keinen Freund, weil das Exil keine Freunde hat. Menschen aus der Vergangenheit gehören einer alten Welt an, die es nicht mehr gibt. Zeit, Erfahrung und Verlust haben sie in Menschen verwandelt, die sich nicht mehr erkennen. Ihre Konversation findet in einer Art Code statt, in dem alles normal zu sein scheint, aber nicht.

Und wenn ich zahle, bekommt er den Scheck.

Ich sage, es ist nicht gut, über Geld zu streiten, auch wenn man für mein Alter nicht bezahlen sollte.

Er sagt, Sie sind hier zu Gast.

Ich sage, wenn wir heute Abend ausgehen, werde ich dein Gast sein, lass mich diesen billigen bezahlen.

Das gleiche Lächeln kommt. Es ist selig.

Er sagt, als wir die Bücher wegschoben, fanden wir bei den Gottlosen eine Menge Geld darin.

Ich wollte den Rest nicht hören.

Diejenigen von uns, die nicht im Exil sind, verstehen die Worte, aber wir werden sie niemals vollständig verstehen. Aus diesem Grund danke ich Ali, meinem guten Freund und Mentor, dass er mir nur diesen kleinen Einblick in diese seltsame und unbekannte Welt gegeben hat.

Empfohlen: