5 Techniken Zum Schreiben Eines Zweisprachigen Dialogs - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

5 Techniken Zum Schreiben Eines Zweisprachigen Dialogs - Matador Network
5 Techniken Zum Schreiben Eines Zweisprachigen Dialogs - Matador Network

Video: 5 Techniken Zum Schreiben Eines Zweisprachigen Dialogs - Matador Network

Video: 5 Techniken Zum Schreiben Eines Zweisprachigen Dialogs - Matador Network
Video: 5 Scottish Estates YOU Can Check Out 2024, Kann
Anonim

Reise

Image
Image
Image
Image

Foto: Soylentgreen

Das Einbeziehen von Dialogen in Ihre Reiseerzählungen ist eine großartige Möglichkeit, Charaktere hervorzuheben, die Action am Laufen zu halten und eine Geschichte zu erzählen, die sich real anfühlt. Aber wenn Sie und Ihre Mitmenschen eine andere Sprache als Englisch oder Englisch und eine andere Sprache sprechen, kann es schwierig sein, herauszufinden, wie Sie Ihre Gespräche nacherzählen können. Hier sind einige Techniken zum Ausprobieren.

Technik # 1

"Nein lo conozco", sagte er: Ich kenne ihn nicht.

Das offensichtlichste: Geben Sie jede Zeile des Dialogs in der Sprache an, in der sie gesprochen wurde, und übersetzen Sie sie anschließend, wenn nötig.

Obwohl diese Technik den Vorteil der Genauigkeit hat, kann sie bei längeren Stücken mit vielen nicht-englischen Dialogen mühsam werden. Es funktioniert am besten, wenn es sparsam verwendet wird, wenn der Dialog spärlich, aber wichtig ist.

Technik # 2

Mach dir keine Sorgen, sage ich ihr, ich werde in einer Weile in Ordnung sein.

"¿Segura?"

"Sí."

Interpunktion ist Ihr Freund, besonders wenn Sie einen subtilen Unterschied zwischen dem, was tatsächlich gesagt wurde, und dem, was Sie übersetzen, machen möchten. Setzen Sie direkte Anführungszeichen in Anführungszeichen und kennzeichnen Sie Übersetzungen mit Bindestrichen oder Kommas.

Mit dieser Technik verschwenden Sie keine Worte, aber es gibt ein gewisses Verwirrungspotential bei Ihren Lesern - „Warten Sie, hat das jemand gerade gesagt oder haben sie es nur gedacht?“Es funktioniert wahrscheinlich am besten bei längeren Stücken, bei denen die Leser Sie haben die Möglichkeit, sich an Ihre Satzzeichen zu gewöhnen.

Image
Image

Foto: Eye2eye

Technik # 3

"Erlauben Sie mir die Ehre, Sie zu begleiten, mujer divina?"

Sie ist keine Reiseschriftstellerin, aber wir können viel daraus lernen, wie Sandra Cisneros diese Technik in ihrem Roman Caramelo festhält. Wenn jemand in dem Roman Spanisch spricht, lässt sie Sie wissen, indem sie übersetzte Ausdrücke verwendet, die auf Englisch ein wenig anders klingen, aber auf Spanisch üblich sind („was für eine Barbarei!“Zum Beispiel) und gelegentlich (leicht verständlich) werfen. Spanisches Wort.

Sie ändert auch die Phrasierung - anstatt ins Standard-Englisch zu übersetzen, hinterlässt sie Spuren der spanischen Grammatik. Es sorgt für eine schöne Lektüre, und wenn Sie diese Technik durchziehen können, haben Sie es geschafft.

Technik Nr. 4

„Bist du schon lange hier?“, Fragte er auf Englisch.

Wenn der Dialog überwiegend in einer Sprache geführt wird, können Sie dem Leser nur raten, wenn Sie in die nicht dominierende Sprache wechseln - er sagte auf Russisch, sie rief auf Chinesisch, er murmelte auf Französisch.

Sie möchten dies nicht nach jeder einzelnen Dialogzeile tun müssen, daher funktioniert dies am besten, wenn es eine primäre und eine sekundäre Sprache gibt.

Technik Nr. 5

Natürlich gibt es immer die Möglichkeit, sich darüber keine Gedanken zu machen - wenn es Ihnen egal ist, ob Ihre Leser wissen, wer was in welcher Sprache gesagt hat. Oder verwenden Sie eine Mischung aus verschiedenen Techniken.

Und denken Sie schließlich daran, dass Sie kein Schriftsteller sein können, wenn Sie nicht auch ein Leser sind. Achten Sie auf die unterschiedlichen Arten, wie verschiedene Autoren mit solchen Problemen umgehen, und probieren Sie die Techniken aus, die am besten funktionieren. Nach einer Weile treffen Sie auf etwas, das genau zu Ihrem Stil und Ihren Erfahrungen passt.

Empfohlen: