20 Weitere Unübersetzbare Wörter Aus Der Ganzen Welt - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

20 Weitere Unübersetzbare Wörter Aus Der Ganzen Welt - Matador Network
20 Weitere Unübersetzbare Wörter Aus Der Ganzen Welt - Matador Network
Anonim
Image
Image
Image
Image

Wenn Sie nur diese Wörter in Scrabble verwenden könnten. Foto: Jeremy Mates

Angesichts des großen Interesses an unserem ursprünglichen Artikel über 20 Awesomely Untranslatable Words haben wir beschlossen, weitere 20 aufzurunden.

Wenn Linguisten auf „nicht übersetzbare“Wörter verweisen, ist die Idee nicht, dass ein Wort nicht in einer anderen Sprache erklärt werden kann, sondern dass ein Teil des Wesens des Wortes verloren geht, wenn es von einer Sprache zur anderen wechselt. Dies ist häufig auf unterschiedliche soziale und kulturelle Kontexte zurückzuführen, die den Gebrauch des Wortes geprägt haben.

In dem Roman Shame schlägt der Erzähler von Salman Rushdie vor: "Um eine Gesellschaft freizuschalten, schauen Sie sich ihre unübersetzbaren Worte an."

Hier sind 20 Wörter, die nicht direkt ins Englische übersetzt werden. Was sagen uns diese Worte über die Gesellschaften, aus denen sie stammen?

1. Inshallah

Arabisch - [in-shal-la] Während es wörtlich übersetzt werden kann als "wenn Allah es will", unterscheidet sich die Bedeutung dieser Phrase in Abhängigkeit vom Tonfall des Sprechers. Wir haben kein Äquivalent in Englisch und mein Mann und ich haben es in unseren Wortschatz aufgenommen.

Es kann ein echtes Gefühl sein, zum Beispiel, wenn man mit einem alten Freund spricht und sich von „Wir werden uns wiedersehen, inshallah“trennt, oder es kann verwendet werden, um stillschweigend zu implizieren, dass Sie tatsächlich nicht vorhaben, etwas zu tun. Ein Beispiel wäre, wenn jemand um 16 Uhr ein Treffen vorschlägt und Sie wissen, dass Sie es nicht rechtzeitig schaffen. Sie können sagen: "Wir sehen uns um 4, inshallah", was bedeutet, dass Sie es nur pünktlich schaffen, wenn Allah es zulässt.

Image
Image

Foto: Shahram Sharif

2. Takallouf

Urdu - [ta-ka-LOOF] Takallouf kann locker als „Formalität“übersetzt werden und bezieht sich oft auf die enorme Menge an Zubereitung, die für die Zubereitung eines Tees oder Abendessens benötigt wird. Es kann aber auch eine tiefere, kulturellere Bedeutung haben.

In Rushdie's Shame findet ein Ehemann heraus, dass seine Frau ihn betrogen hat und ermordet daraufhin ihren Geliebten. Obwohl sowohl Ehemann als auch Ehefrau wissen, was passiert ist, spricht keiner von ihnen aufgrund des „Gesetzes“von Takallouf davon. Der Erzähler erklärt:

Takallouf ist ein Mitglied dieser undurchsichtigen, wortweiten Gruppe von Konzepten, die es ablehnen, sprachliche Grenzen zu überschreiten: Es bezieht sich auf eine Form der Zungentypisierung, eine soziale Zurückhaltung, die es dem Opfer unmöglich macht, auszudrücken, was er ist oder sie meint wirklich, eine Art von obligatorischer Ironie, die aus Gründen der guten Form darauf besteht, wörtlich genommen zu werden. Wenn takallouf zwischen einem Ehemann und einer Ehefrau gerät, pass auf (104).

Der Druck von takallouf kann dazu führen, dass viele Dinge ungesagt bleiben, aber diese Tradition zu brechen, könnte eine Familie beschämen.

3. Chai-pani

Hindi-Urdu - [CHAI-PA-ni] Obwohl es wörtlich "Tee und Wasser" bedeutet, ist eine Möglichkeit, dieses zusammengesetzte Wort zu beschreiben, das Geld und die Gefälligkeiten, die jemandem, häufig einem bürokratischen Arbeiter, zuteil werden, um Dinge zu erledigen.

Auf Englisch würden wir die Handlung als „jemandes Handfläche einfetten“beschreiben, aber auf Hindi-Urdu hat sie keine so negative Konnotation. Wenn Sie in erster Linie nicht genug Geld oder Geschenke anbieten, kann Ihnen jemand tatsächlich sagen, dass Sie den Pani gegeben haben, aber Sie müssen trotzdem den Chai geben.

4. Bacheque

Lingala - [ba-check] Obwohl die nächste englische Übersetzung dieses afrikanischen Substantivs "con artist" wäre, hat Bacheque eine reichhaltigere Bedeutung. CJ Moore beschreibt es so:

Dies ist der Mann aus Kinshasa, der Ihnen ein Auto verkaufen wird (besonders wenn Ihr Auto am Vortag auf mysteriöse Weise verschwunden ist), für Sie einen Abend in der Stadt organisieren oder die lokalen Sehenswürdigkeiten besichtigen wird. Bacheque trägt ein lautes Hemd und die beste Designeruhr und dient als Vermittler, wenn die formelle Wirtschaft dramatisch zusammengebrochen ist. Sie ändern die Währung, stellen Marktpreise fest und verleihen dem Kapital sein charakteristisches Gefühl (78-79).

5. Drachenfutter

Deutsch - [DRACH-ern-FOOT-er] Während dieses Wort wörtlich "Drachenfutter" bedeutet, bezieht es sich auf eine Art Geschenk, das deutsche Ehemänner ihren Frauen geben, "wenn sie spät draußen geblieben sind oder sich anderweitig in irgendeiner Weise verlobt haben von unangemessenem Verhalten “- Geschenke wie Pralinen oder Blumen oder eine schöne Flasche Parfüm (Moore 27).

Image
Image

Foto: Ethan Prater

6. Dozywocie

Polnisch - [dosch-VOCH] Viele Kulturen teilen dieses Konzept, aber Polnisch fasst es in einem Wort zusammen. „Elternvertrag mit Kindern, der lebenslange Unterstützung garantiert“(Rheingold 39).

7. Gagung

Kantonesisch - [ga-GUNG] Dieses Wort bedeutet wörtlich "nackte Zweige" und wird verwendet, um von Männern zu sprechen, die aufgrund der Ein-Kind-Politik Chinas und ihrer Ergebnisse nur geringe Chancen haben, zu heiraten oder eine Familie zu gründen: ein Überschuss an heiratsfähigen Männern im Vergleich an Frauen (Moore 85).

8. Taarof

Persisch - [ta-AH-rof] Dieses Substantiv bedeutet, die Gastfreundschaft eines Menschen zu akzeptieren, insbesondere Essen und Trinken, aber es bezieht sich auch darauf, in verschiedenen Situationen das richtige Maß an sozialem Respekt zu zeigen.

Die Sprachprofessorin Fatima Farideh Nejat sieht das Verständnis des Begriffs Taarof und seines größeren sozialen Kontextes als wesentlich für das Verständnis der persischen Kultur an.

9. Luftmensch

Jiddisch - [LUFT-mensh] - „Einer, der von Luft lebt“(Moore 53).

Ein Beispiel aus The Joys of Yiddish:

Der Prototyp des Luftmenschen war ein Leone da Modena, der seine Fähigkeiten auflistete und nicht weniger als sechsundzwanzig Berufe zitierte. Warum sollte ein so erfolgreicher Mann als Luftmenscher eingestuft werden? Weil er von allen sechsundzwanzig Berufen kaum seinen Lebensunterhalt verdiente.

10. Kokusaijin

Japanisch - [kok-SYE-djin] Dieses Substantiv ist wörtlich übersetzt als "eine internationale Person", aber laut CJ Moore bezieht es sich nur auf:

Japanische Staatsbürger, die mit Ausländern auskommen können. "Cosmopolitan" ist das engste englische Äquivalent, aber dieses Wort steht für jemanden, der Fremdsprachen spricht und viel über fremde Länder und Kulturen weiß. Ein japanischer Kokusaijin kann eine gewöhnliche Person mit einer flexiblen und offenen Persönlichkeit sein (89).

Empfohlen: