Das Wohlschmeckende Vergnügen Des Drachenbootfestivals Und Der Tanten, Die Es Herstellen - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

Das Wohlschmeckende Vergnügen Des Drachenbootfestivals Und Der Tanten, Die Es Herstellen - Matador Network
Das Wohlschmeckende Vergnügen Des Drachenbootfestivals Und Der Tanten, Die Es Herstellen - Matador Network

Video: Das Wohlschmeckende Vergnügen Des Drachenbootfestivals Und Der Tanten, Die Es Herstellen - Matador Network

Video: Das Wohlschmeckende Vergnügen Des Drachenbootfestivals Und Der Tanten, Die Es Herstellen - Matador Network
Video: The Desert in Iran is the best place to chill 2024, Kann
Anonim

Essen + Trinken

Image
Image

In ihrem Haus in San Jose faltet, stopft und bindet die 66-jährige Eva Chou 10 Bambusblatt-Päckchen in weniger als 20 Minuten und legt das Knödelbündel in einen Topf mit kochendem Wasser. Früher besaß sie ein chinesisches Restaurant und sagte, dass sie in ihrer Blütezeit vor 10 oder 15 Jahren jedes Jahr 2.000 dieser herzhaften Leckereien gemacht habe.

„Ich habe ein chinesisches Restaurant gekauft, als ich in den 1990er Jahren nach Amerika kam“, sagt Chou. "Ich war 44 Jahre alt, als meine Schwester mir beibrachte, wie man Bah Tsang macht."

Sie hat sich inzwischen aus dem Restaurantgeschäft zurückgezogen und macht jedes Jahr nur ein paar Dutzend Knödel, hauptsächlich für ihre Familie. Ihre beiden erwachsenen Söhne hätten kein Interesse daran, die Tradition zu lernen.

In Dim-Sum-Restaurants oder asiatischen Delis findet man Reisknödel mit Blattwickel - Zhong Zi auf Mandarin und Bah Tsang auf Taiwanesisch -, aber Köche sind diese Woche wegen des chinesischen Drachenboot-Festivals, Duan Wu, besonders damit beschäftigt, zu wickeln und zu dämpfen in Mandarin. Die Legende besagt, dass der alte chinesische Dichter Qu Yuan sich selbst in einen Fluss geworfen hatte und Freunde und Familie in Blätter gewickelte Reispakete in das Wasser geworfen hatten, um zu verhindern, dass hungrige Fische seinen Körper verschlang, während Suchboote nach ihm rasten. Der Feiertag fällt mit der Sommersonnenwende zusammen und fällt auf den 9. Juni dieses Jahres.

Während die mit Bambusblättern umwickelten Knödel in ganz China und in der chinesischen Diaspora in Südostasien beliebt sind, werden die dreieckigen Päckchen zu einer nationalen Ikone in Taiwan erhoben, wo sie an einfachere Zeiten während der landwirtschaftlichen Vergangenheit der Insel erinnern. Bah Tsang ist das Thema eines Volksliedes, das von Straßenhändlern gesungen wird, und winzige Stoffknödel sind in Geschenkartikelläden erhältlich.

Photo: Julie Yu of Milpitas demonstrates how to layer bamboo leaves to make bah tsang, Taiwanese rice dumplings, for the Dragon Boat Festival. pri.org Credit: Grace Hwang Lynch
Photo: Julie Yu of Milpitas demonstrates how to layer bamboo leaves to make bah tsang, Taiwanese rice dumplings, for the Dragon Boat Festival. pri.org Credit: Grace Hwang Lynch

Foto: Julie Yu von Milpitas zeigt, wie Bambusblätter geschichtet werden, um für das Dragon Boat Festival bah tsang, taiwanesische Reisknödel, zuzubereiten.

Bildnachweis: Grace Hwang Lynch

Aber viele taiwanesische Amerikaner, die hier geboren wurden, sagen, sie hätten keine Ahnung, wie man Bah-Tsang macht. Die Füllungen - Klebreis, geschmortes Schweinefleisch, Shitake-Pilze, Schalotten und manchmal Kastanien, Erdnüsse oder gekochte Eier - sind einfach, aber die Wickeltechnik ist schwierig. Die Bambusblätter müssen vorsichtig überlappt und dann zu einer Tasse verdreht werden. Der Reis und andere Füllungen werden sorgfältig verpackt und dann die Blätter gefaltet und mit einer Schnur zusammengebunden.

„Mit dem rasanten Tempo des Lebens entscheiden sich immer mehr junge Menschen für den Einkauf auf den Märkten“, sagt Patricia Cheng, Sprecherin der 99 Ranch Market-Kette, die gefrorene Reisknödel aus Fabriken in China oder Taiwan sowie frisch herstellt machte Knödel in den heißen Delikatessen-Dampftabellen während der drei Wochen vor dem Duan Wu Festival.

Photo: Yu fills the bamboo leaves with simple ingredients. They are often made with sticky rice, braised pork, shitake mushrooms, shallots and sometimes chestnuts or boiled eggs. pri.org Credit: Grace Hwang Lynch
Photo: Yu fills the bamboo leaves with simple ingredients. They are often made with sticky rice, braised pork, shitake mushrooms, shallots and sometimes chestnuts or boiled eggs. pri.org Credit: Grace Hwang Lynch

Foto: Yu füllt die Bambusblätter mit einfachen Zutaten. Sie werden oft mit Klebreis, geschmortem Schweinefleisch, Shitake-Pilzen, Schalotten und manchmal Kastanien oder gekochten Eiern zubereitet.

Bildnachweis: Grace Hwang Lynch

Viele taiwanesische Amerikaner verlassen sich jedoch auf den eher hausgemachten Geschmack von „Tanten“- Anbietern, die Bah-Tsang über informelle Netzwerke verkaufen. Es ist kein Zufall, dass bah tsang manchmal als „taiwanesische Tamales“übersetzt wird - sie zirkulieren unter taiwanesischen und chinesischen Amerikanern auf die gleiche Weise wie Tamales, die in lateinamerikanischen Gemeinden verkauft werden.

Zuwanderer, in der Regel Frauen in den Fünfzigern oder Sechzigern mit eingeschränkten Englischkenntnissen, könnten ihre Freunde auffordern, Bestellungen bei ihren Kollegen in Hightech-Unternehmen, chinesischen Sprachschulen oder anderen Gemeinschaftsgruppen einzuholen.

"Manchmal hat ein Administrator sie verkauft, um zusätzliches Geld zu verdienen", sagt Jonathan Lee von der bah tsang economy im Büro eines taiwanesischen Unternehmens in New Jersey, in dem er früher gearbeitet hat. "Jede Woche schickten sie ein Meldeblatt." Lee sagt, dass selbst in Taiwan viele städtische Familien keinen eigenen Bah-Tsang machen. Es ist etwas häufiger in den ländlichen Gemeinden im südlichen Teil der Insel.

Andere Hausköche verwenden geheime Facebook-Gruppen, in denen sie Fotos des Essens mit Preislisten und Lieferinformationen veröffentlichen. Aber jeder bekannte bah tsang-Verkäufer, mit dem ich Kontakt aufnahm, lehnte den Verkauf ab oder lehnte es ab, über sein Geschäft befragt zu werden.

Photo: “My daughter doesn’t have time [to make bah tsang],” says Yu, of Milpitas, Calif. “She lives in Wisconsin and her husband is Norwegian so they eat Western style.” pri.org Credit: Grace Hwang Lynch
Photo: “My daughter doesn’t have time [to make bah tsang],” says Yu, of Milpitas, Calif. “She lives in Wisconsin and her husband is Norwegian so they eat Western style.” pri.org Credit: Grace Hwang Lynch

Foto: „Meine Tochter hat keine Zeit [um Bah Tsang zu machen]“, sagt Yu aus Milpitas, Kalifornien. „Sie lebt in Wisconsin und ihr Ehemann ist Norweger, also essen sie nach westlicher Art.“

Bildnachweis: Grace Hwang Lynch

"Ich spekuliere, dass sie entweder mit der Einkommenssteuer oder den Vorschriften des Gesundheitsministeriums befasst sind", sagt Pam Tsai, Präsidentin der East Bay Taiwanese Association, einer Gemeinschaftsgruppe in der San Francisco Bay Area.

In der Vergangenheit haben Organisationen wie ihre Bah-Tsang-Veranstaltungen veranstaltet, bei denen ältere Einwanderer jüngeren, in den USA geborenen Mitgliedern der Gemeinschaft die uralten Techniken beigebracht haben. Aber Tsai sagt, das Interesse an den Ereignissen sei geschwunden, und das Programm wurde eingestellt.

"Meine Tochter hat keine Zeit", sagt Julie Yu aus Milpitas, Kalifornien. "Sie lebt in Wisconsin und ihr Ehemann ist Norweger, sie essen also nach westlicher Art."

Yu, 75, ist seit 1979 in den USA und möchte die kulturelle Institution des Bah Tsang erhalten. Sie enthält detaillierte Anweisungen für die Herstellung der Knödel in der taiwanesischen Hausmannskost, die der Nordamerikanische Taiwanesische Frauenverband 2013 veröffentlichte. Wie ein Kirchenkochbuch enthält der spiralgebundene Band Familienrezepte von Frauen wie Yu sowie Fotos der fertigen Gerichte.

Ho Chie Tsai, 44, gründete die Website TaiwaneseAmerican.org, die Artikel über kulturelle Ereignisse und prominente Taiwaner in den USA enthält. Sogar er macht kein bah tsang. Aber es liegt nicht daran, dass er sich nicht für die Tradition interessiert. Eines der beliebtesten Geschenke für Spender auf der Website ist ein T-Shirt mit einer Grafik der legendären Bündel über den Worten „Wrap, Steam, Serve“.

Photo: Yu ties a string around a bundle of bah tsang. She’s now retired from the restaurant business and only makes a few dozen dumplings each year, mainly for her family. pri.org Credit: Grace Hwang Lynch
Photo: Yu ties a string around a bundle of bah tsang. She’s now retired from the restaurant business and only makes a few dozen dumplings each year, mainly for her family. pri.org Credit: Grace Hwang Lynch

Foto: Yu bindet eine Schnur um ein Bündel Bah Tsang. Sie hat sich inzwischen aus dem Restaurantgeschäft zurückgezogen und macht jedes Jahr nur ein paar Dutzend Knödel, hauptsächlich für ihre Familie.

Bildnachweis: Grace Hwang Lynch

Für Tsai hilft der Verzehr eines mit Blättern umhüllten Reisknödels ihm, seine Eltern und die Nöte zu verstehen, die ihre Generation nach dem Zweiten Weltkrieg erlitten hat, als die Insel unter Kriegsrecht stand und die einfachen Leute oft nicht genug zu essen hatten.

"Es ist eine Handvoll mit ein bisschen von allem", sagt Tsai und macht eine Faust. "Und es ist gerade genug."

Empfohlen: