Sprachbarrieren Bei Der Freiwilligentätigkeit - Matador Network

Inhaltsverzeichnis:

Sprachbarrieren Bei Der Freiwilligentätigkeit - Matador Network
Sprachbarrieren Bei Der Freiwilligentätigkeit - Matador Network

Video: Sprachbarrieren Bei Der Freiwilligentätigkeit - Matador Network

Video: Sprachbarrieren Bei Der Freiwilligentätigkeit - Matador Network
Video: Freiwilligendienste im Ausland | Freiwilligenarbeit.de 2024, Kann
Anonim

Freiwillige

Image
Image
Image
Image

Foto: db fotografiert

Alyssa Martino reflektiert Sprachbarrieren während ihrer Freiwilligenarbeit in Italien.

Als die schmutzigen Müllsäcke überzulaufen beginnen, rufe ich meine höfliche Stimme und rufe eine Römerin mittleren Alters mit kurzen, dunklen Haaren an.

"Mi scusi", sage ich. „Completo.“Ich strecke meinen Arm und die Tasche nach ihr aus.

Sie wirft es aus der Tür des staubigen Ablagefachs auf den Bürgersteig. Dort türmen sich schwarze Plastikbündel auf.

„Grazie mille“, füge ich bei jedem Austausch hinzu und hebe die letzten beiden Silben hervor - die einzige Möglichkeit, meine Dankbarkeit auszudrücken.

Gelegentlich empfinde ich mich aufgrund der Sprachbarriere eher als Ärgernis als als Freiwillige bei der Santa Maria di Trastevere.

Foto: net_efekt

Sicher, ich hatte die Wörter "Ragazzo", "Ragazza", "Donna" und "Uomo" gelernt - Junge, Mädchen, Frau und Mann. Ich wusste, dass „inverno“nur Pullover und warme Hosen bedeutete, während „estate“Shorts, Panzer und T-Shirts betraf.

Neben dem Ablagefach bereiten italienische Frauen dieselben Taschen für die Verteilung vor und etikettieren sie. Aber meine Sprechschwierigkeiten haben mich von diesem Dienst ausgeschlossen, und so macht sich Hilflosigkeit bemerkbar.

Viele Reisende haben ähnliche Schwierigkeiten bei der Arbeit oder Freiwilligentätigkeit außerhalb ihres Landes.

Marie Szamborski versuchte einmal, nach einem Erdbeben in Japan Hilfe zu leisten. Ihr Angebot wurde jedoch abgelehnt, weil sie die Sprache nicht kannte.

Erin Guttenplan, Direktorin von Edge of Seven, einer gemeinnützigen Organisation, die amerikanische Freiwillige mit Hilfsprojekten in Ländern wie Nepal und Indien verbindet, ist der Ansicht, dass die Sprache bei der Bestimmung von Hilfspraktika berücksichtigt werden sollte. „Freiwillige sind nur dann effektiv, wenn sie kommunizieren und ihre Fähigkeiten und / oder Erfahrungen einsetzen können. Daher ist es wichtig, sie in eine Umgebung zu bringen, in der sie einen Beitrag leisten können“, sagt sie.

In der Woche, bevor ich anfange, mich freiwillig bei der Bekleidungsfahrt zu melden, treffe ich den Direktor der Bekleidungsfahrt, Paõlo. Er lädt mich und eine andere amerikanische Freiwillige, Missy, zu einer katholischen Messe ein.

Wird der Service auf Italienisch sein? Wie werde ich das verstehen?

Für jemanden, der ein Leben rund um das Bilden von Sätzen aufgebaut hat, fühle ich mich oft ohne eine verbale Kommunikationslinie verloren. Der Versuch, die Fäden einer anderen Kultur zusammenzufügen, ist schwierig genug.

Image
Image

Foto: maveric2003

Wie kann etwas spirituell oder persönlich erfüllend sein, wenn die Sprache diese lebenswichtigen Drähte des Verstehens verstopft?

Trotz der massenhaften Übersetzung von Kopfhörern entscheide ich mich, auf Italienisch zu beobachten. Ich stelle mir die Worte jeder Hymne vor, die herausschwimmen und sich in klare Ideen verwandeln - Hoffnungen auf Frieden und Gerechtigkeit und gute Gesundheit. Ich finde, ich kann mich auch ohne ihre Definitionen mit Gesängen verbinden. Und irgendwie setze ich das größere Bild zusammen: Diese Masse ist ein Ort zum Nachdenken, egal in welcher Sprache.

Gelegentlich besprechen Missy und ich beim Trennen von Kleidung unsere Schulaufgaben oder Wochenendpläne. Die Engländer scheinen eine Mauer zwischen uns und den Italienerinnen zu bauen.

Ein anderes Mal reden Missy und ich überhaupt nicht. An diesen Abenden klatscht oder lacht niemand. Stattdessen konzentrieren sich Missy und ich darauf, Kleiderstapel für Frauen, Männer und Kinder zu durchsuchen, die unsere einfachsten Grüße möglicherweise nicht verstehen, wenn wir uns von Angesicht zu Angesicht treffen.

Während meines Semesters in Rom war mein Freund Andrew mein inoffizieller Italienischlehrer. Ich erinnere mich noch an seine aussagekräftigste Lektion:

Che cosa fai di bello oggi? Was für schöne Dinge hast du heute getan?

Ich erinnere mich an dieses Meer von Jute-Mänteln, hässlichen Rüschen-Pullovern, weißen Turnsocken, Overalls aus Cord für Kinder und mehreren Händen, die sich teilen und überwinden und eine Lücke schließen, die unsere Stimmen nicht schließen konnten.

Empfohlen: