15 Nicht übersetzbare Wörter, Die Wir Auf Englisch Verwenden Sollten

Inhaltsverzeichnis:

15 Nicht übersetzbare Wörter, Die Wir Auf Englisch Verwenden Sollten
15 Nicht übersetzbare Wörter, Die Wir Auf Englisch Verwenden Sollten

Video: 15 Nicht übersetzbare Wörter, Die Wir Auf Englisch Verwenden Sollten

Video: 15 Nicht übersetzbare Wörter, Die Wir Auf Englisch Verwenden Sollten
Video: Top10 - Englische Wörter, die viele Deutsche falsch aussprechen 2024, November
Anonim
Image
Image

15 unglaublich unübersetzbare Wörter, zusammen mit Gesprächen für den Kontext.

1. Lebensmüde

Deutsch für "müde vom Leben"

John: Ich war in diesen Tagen eher lebensmüde. Ich weiss nicht, was falsch ist.

Johnny: Es sind die Deutschstunden, die du nimmst.

(Glücklicherweise enthält das Wort einen Smiley (Umlaut), um Sie aufzuheitern.)

2. Parea

Griechisch für „eine Gruppe von Freunden, die sich treffen, um nichts anderes zu genießen, als ihre Lebenserfahrungen, Philosophien, Werte und Ideen zu teilen“

John: Ich bin damit fertig, jedes Wochenende auszugehen. Es leert meine Seele.

Johnny: Lass uns die Parea wieder zusammenbringen! Steve hat gestern dasselbe gesagt.

3. Chindogu

Japanisch für "eine Lösung für ein allgemeines Problem, das sonst ziemlich nutzlos ist"

John: Alter, lass uns Carlos einen Streich spielen. Er ließ seinen Laptop offen! Was sollen wir machen?

Johnny: Lassen Sie uns alle seine Browser auf Internet Explorer umstellen!

John: Das ist ein genialer Chindogu, Johnny!

4. Badkruka

Schwedisch für „jemand, der nicht gerne ins Wasser geht, während er im Freien schwimmt“

Johnny: Beeil dich, badkruka!

John: Ich nehme mir Zeit. Es ist viel zu kalt für mich.

Johnny: Nur Skandinavier dürfen Badkrukas sein. SIE GEHEN JETZT IN!

*schieben*

*Spritzen*

5. Chingada

Mexikanisches Spanisch für „einen höllischen, imaginären, fernen Ort, an den Sie all diejenigen schicken, die Sie ärgern“

John: Hey, ich habe den Alten gefragt, ob er Mezcal trinkt. Er sagte mir, wir sollten auf jeden Fall diesen Ort namens "La Chingada" besuchen.

Johnny: Weißt du überhaupt, was das bedeutet, John?

John: Nicht wirklich. Es scheint ein abgelegener Ort zu sein, da er nicht in meinem Reiseführer steht. Guck mal! Er hat auch dieses amerikanische Paar dorthin geschickt!

6. Zapoi

Russisch für "zwei oder mehr Tage der Trunkenheit, die normalerweise eine Reise oder das Aufwachen an einem unerwarteten Ort beinhalten"

Johnny: Was denkst du über dieses Restaurant?

John: Es war alles lecker! Wie hast du es überhaupt gefunden?

Johnny: Nun, ich bin nach dem epischen Zapoi der letzten Woche in ihrem Müllcontainer aufgewacht und das Essen hat immer noch ziemlich gut geschmeckt, also dachte ich mir!

7. Kabelsalat

Deutsch für "Kabelsalat", wörtlich "Kabelsalat"

John: Anscheinend kommen die Kopfhörer jedes Mal, wenn ich sie in meine Tasche stecke, unglaublich verwirrt heraus, auch wenn es nur fünf Minuten sind.

Johnny: Ja, Mann, es ist dein Taschenkoch, der dir sein charakteristisches Kabelsalat zubereitet.

8. Ikigai

Japanisch für „einen Grund, morgens aufzustehen, einen Grund zu leben“

John: Ist das nicht die beste Guacamole überhaupt?

Johnny: Ahh, frische Avocados, mein Ikigai.

9. Arbejdsglæde

Dänisch für „Arbeitsglück, das Glücksgefühl, das durch einen befriedigenden Job hervorgerufen wird“

John: Ich habe gehört, dass du den Deal abgeschlossen hast! Herzliche Glückwünsche!

Johnny: Danke! Sie sagten mir, dass ich jetzt in den Urlaub fahren kann, aber wer braucht das schon mit so einem arbejdsglæde. Mein Job ist mein Urlaub!

10. Tüddelig

Deutsch für "süße, ältere und senile Frau"

John: Deine Mutter ist so tüddelig! Letzte Nacht, als du gegangen bist …

Johnny: Hey, hör gleich auf, Mann. Was bedeutet das?

11. Nekama

Japanisch für „einen Mann, der im Internet vorgibt, eine Frau zu sein“

John: Haha, sieh dir das an! Mein Freund George trollt Leute als Nekama und täuscht diesen einen Typen zu einem Date.

Johnny: Ahahah, was für ein Idiot!

12. Cafuné

Brasilianisches Portugiesisch für „das liebevolle Fahren mit den Fingern durch die Haare eines Menschen“

John: Was ist mit dem Mädchen Gina passiert? Hattest du letzte Nacht nicht dein erstes Date?

Johnny: Das haben wir, aber als ich ins Kino kam, kam ihre Perücke raus. Es stellte sich heraus, dass er ein Nekama namens George war, also sehen wir uns nicht mehr. Warten Sie, wer war dieser Freund von Ihnen?

John: * grinst *

13. Ta'aburnee

Arabisch für „du begräbst mich“, was bedeutet, dass einer lieber vor dem anderen stirbt, weil der erste ohne den zweiten nicht leben kann

John: Ich habe gesehen, dass uns das Essen ausgeht, also habe ich uns Schokolade besorgt.

Johnny: Ta'aburnee.

14. Uitwaaien

Niederländisch für „spazieren gehen oder aufs Land gehen, um den Kopf frei zu bekommen“

John: Ich habe die Stadt satt. Wenn ich noch einmal an der U-Bahn riechen muss …

Johnny: Du solltest eine Pause machen. Die Stadt ist großartig - Sie haben gerade überdosiert.

John: Ja, könnte sein. Ich denke, ich sollte dieses Wochenende uitwaaien gehen.

15. Bababa ba?

Philippinisch für "Geht es runter?"

Chor der rauschenden New Yorker: Bababa ba?

Person im Aufzug: * schließt unbeholfen Türen mit einem leeren Blick *

Empfohlen: