Als JK ROWLING 1997 das erste Harry-Potter-Buch veröffentlichte, brachte sie ihre amerikanischen Verleger in eine schwierige Lage. Der Buchtitel "Harry Potter und der Stein der Weisen" wurde in den USA in "Harry Potter und der Stein der Weisen" geändert. Dies lag daran, dass der US-Verlag Scholastic dachte, Kinder würden kein Buch mit dem Wort „Philosoph“im Titel kaufen, selbst wenn es eines der besten Kinderbücher aller Zeiten wäre.
Rowling bereute später die Entscheidung. Der "Stein der Weisen" galt einst als eigentliche alchemistische Substanz, während der "Stein der Weisen" mehr als alles andere ein Symbol für die Disneyfizierung der amerikanischen Kultur war. Das Nachbenennen ist jedoch kaum neu. Die USA und Großbritannien tauschen ständig ihre Kultur aus, aber dank der unterschiedlichen Dialekte der englischen Sprache ändern sich die Titel manchmal nicht so gut. Hier sind noch ein paar mehr.
1. Teenage Mutant Ninja Turtles
In Großbritannien werden sich Kinder der 80er Jahre wahrscheinlich nicht an die Teenage Mutant Ninja Turtles erinnern, sondern an die Teenage Mutant Hero Turtles. "Ninja" wurde als zu gewalttätig eingestuft, daher wurde es ersetzt und Michelangelos Nunchakus wurden in einen Greifhaken verwandelt.
2. Hinweis
Die Amerikaner sind mit dem Brettspiel Clue aufgewachsen - in Großbritannien heißt es Cluedo. In Großbritannien war es tatsächlich das erste Mal (wie Sie vielleicht an den unglaublich britischen Charakteren erkennen konnten), und der Name war ein Wortspiel für ein ähnliches Würfelspiel, Ludo.
3. Mann gegen Wild
Bear Grylls ist ein Arsch, oder? Okay, gut, da können sich beide Länder einigen. In Großbritannien heißt seine Show Born Survivor. Ein Mann, der seine eigene Pisse mit einem anderen Namen trinkt …
4. Snickers Bar
Bis 1990 hießen Snickers Bars in Großbritannien Marathon Bars.
5. Die mächtigen Enten
In Großbritannien: Die Mighty Ducks sind die Champions. Danke, Großbritannien. Vielen Dank, dass Sie das Ende des verdammten Films verdorben und Ihrer Jugend eines der größten filmischen Meisterwerke aller Zeiten genommen haben. Außerdem war ihr Titel für D2 nur The Mighty Ducks. Ich meine, verdammt noch mal.
6. Patton
Der amerikanische Film über einen der größten US-Generäle gilt in beiden Ländern als Klassiker, aber in Großbritannien deutet der Titel etwas härter darauf hin, was für ein Egomane der General war, indem er ihn Patton: Lust for Glory nannte.
7. Der goldene Kompass
Das erste Buch in der erstaunlichen Kinderserie His Dark Materials des britischen Schriftstellers Philip Pullman hieß Northern Lights in Großbritannien. Angesichts des Titels der Trilogie - die beiden anderen Bücher heißen "The Subtle Knife" und "The Amber Spyglass" - passt der US-Titel vermutlich etwas besser zum Thema, aber ansonsten ist die Änderung unerklärlich.
8. Die Rächer
In den USA ist der Name Avengers hauptsächlich mit dem Marvel-Comics-Superhelden-Team verbunden. In Großbritannien handelt es sich um eine Spionageshow aus den 60er Jahren, die am besten als „unglaublich britisch“beschrieben werden kann. Als Marvels Film herauskam, wurde er Avengers Assemble genannt.
9. Chicken Little
Das berühmte Märchen zeigt Charaktere wie Henny Penny, Cocky Locky, Goosey Loosey, Truthahn Lurkey und Foxy Loxy. Es ist also sinnvoll, dass der Titelcharakter in Großbritannien nicht Chicken Little ist, sondern Chicken Licken. Vielleicht wollten die Amerikaner KFCs Finger-Lickin 'Good Chicken nicht die Befriedigung geben, ihre Volksmärchen gekapert zu haben.
10. Wo ist Waldo?
Es kam zuerst aus Großbritannien - und dort heißt es Where's Wally?
11. Sega Genesis
Es ist Sega Mega Drive in Großbritannien und den meisten anderen Teilen der Welt. In den USA gab es einen Markenstreit um Mega Drive.
12. Lebe frei oder stirb hart
"Live Free or Die" ist das Motto von New Hampshire. Die Briten kennen das Motto von New Hampshire nicht und haben sich für Die Hard 4.0 entschieden. Ihr erneutes Betiteln hat leider die Qualität des Films nicht verbessert.
13. Harold & Kumar Gehe zum Weißen Schloss
White Castle ist in Großbritannien keine Sache, daher wurde der Film in Harold und Kumar Get the Munchies umbenannt. Wir sollten jedoch darauf hinweisen, dass White Castle nicht in großen Teilen der Vereinigten Staaten vorkommt, und das schien kein Problem zu sein.